El sayagués, fala sayaguesa o fala de Sayago ye una variedá llocal del lleonés, llingua romance histórica del antiguu Reinu de Lleón, Asturies y Estremadura y que güei sobrevive n'Asturies y delles zones de les provincies españoles de Lleón, Zamora y Salamanca y del distritu portugués de Braganza.

Faláu en
Faláu en España
Númberu de falantes
Datos
Familia dominiu llingüísticu astur
Códigos
Cambiar los datos en Wikidata

Introducción editar

Sayago ye una contorna española de la provincia de Zamora. Llinda al oeste con Portugal, cola provincia de Salamanca pel sur y les contornes zamoranes de Tierra del Vinu al este y Aliste y Tierra del Pan al norte. Les llendes septentrional y occidental vienen señalaos pel ríu Duero y el meridional pel ríu Tormes.

El términu sayagués, entendíu como fala o idioma, ye definíu nel DRAE[1] como la fala arrusticada que s'asonsaña dialeutu lleonés de la contorna de Sayago, utilizada por personaxes villanescos nel teatru español de los sieglos XV al XVII”.

Históricamente, sicasí, el sayagués o fala sayaguesa ye una realidá sociollingüística, enclavada como fala dientro del lleonés o fala romance vernácula que surdió nos territorios que básicamente ocupen anguaño les provincies españoles de Lleón, Zamora y Salamanca.

El sayagués lliterariu editar

L'apegu del sayagués pola so llingua, favorecíu pol so aislamientu xeográficu, llevó-y mientres sieglos a ser consideráu como una persona cabileña na so espresión llingüística en castellán, situación que finalmente se popularizó como prototipu d'ineficacia, de forma qu'autores como Lucas Fernández o Sánchez de Badayoz usaron sistemáticamente la espresión “sayagués”, deformándola hasta convertila en fonte de comicidad.

Apaez entós el sayagués lliterariu, nel que lo sayagués utilízase como paradigma de lo rural y tosco, esaxerando ya inventando espresiones que finalmente nada tendríen que ver con el mesmu dialeutu sayagués. Exemplos d'esti enclín del sayagués como llinguaxe villanesco pueden atopase n'obres d'autores como Lope de Rueda, de Juan del Enzina y n'obres como les Coples de Mingo Revulgo[2] o n'el mesmu “Don Quixote de la Mancha” cuando Sancho diz:

“… pos sabe que nun me crié na corte, nin estudié en Salamanca, pa saber si añado o quito dalguna lletra a los mios vocablos. Sí que, válgame Dios, nun hai porque obligar al sayagués a que fale como'l toledanu; y toledanos puede haber que nun les corten nel aire nesto de falar polido…”.
Romance de Gallinato
Señor Ri, Dius vos mantienga
Y á ñuesa reina además,
Pues que tal fiyo ños das,
Que sigros de vida tienga.
Ño ha quedado, ño par Dius
En ʃayago ʃayagues,
Que ño vos faga entremes
Porque vos llu guarde Dius.
La ñobre ñiversidá
Della vuesa Salamanca
Ño vos anda endebre y manca,
Que par Dius vallente está.
Es el vivo Barrabas
La ñiversidá, vos fabro,
Fecho ha fechos del diablo,
On mas que ʃayago, mas.

Al respective de esta última cita d'El Quixote, destaquen los comentarios que sobre'l sayagués publicó Bastús y Carrera en 1834, cuando escribió que:[3]

Ente Zamora y Ciudad Rodrigo, cerca de Ledesma, hai un territoriu llamáu Sayago, que se compón de más de sesenta pueblos. Nel sieglu pasáu non solo llamábase tierra de Sayago, sinón de fayago, y los sos naturales llamábense tamién fayagueses, como diz D. Manuel de Herrera Galinato. Yeren los sos habitantes, suxure, tan toscos nel vistir, como nel falar. El so llinguaxe yera una especie de dialeutu, escasu de pallabres, que se compónía de delles llatines conrotes, d'otres castellanes, asina antigües como modernes, y d'otres desconocíes, acasu inventaes polos mesmos naturales, desfigurando per otra parte munches d'elles cola so rústica pronunciación. Estes noticies son del citáu Galinato, que les refier nel certámen que se celebró en Salamanca l'añu de 1630, por cuenta de les fiestes que fizo la so universidá a la nacencia del príncipe D. Baltasar Cárlos. Y en un romance, qu'él mesmu compunxo en llingua natural sayaguesa, lléense les redondillas siguientes:

La xeneralización y afitamientu del sayagués inventáu o sayagués lliterariu llévanos a que'l mesmu respondiera a unes carauterístiques común y xeneralizar que Alonso Hernández sintetizó en:[4]

  • Usu d'arcaísmos (her, do, ansí).
  • Caltenimientu de la F inicial (fablar, falló, farina).
  • Y, viceversa, apaición de H inclusive en casos absurdos (huerte, Helipe).
  • Perda de la D final nos imperativos (¡Deci!).
  • Usu de pretéritos n'OREN (baillaren, dijoren).
  • Emplegu de la Y paragóxica (felice, cantárone).
  • Usu perfrecuente d'interxecciones (¡Pardiez! ¡hideputa!).
  • Invención de santos más o menos risibles (San Pego, San Contigo).
  • Usu de términos en desusu (pescudar) o mal emplegaos (“endilgadme” por enseñáime).
  • Usu de términos marcadamente rústicos como'l tópicu “quillotro” y tolos compuestos y derivaos d'él.
  • Abondosu usu de refranes.

El sayagués del s. XX y XXI editar

Los primeros estudios llingüistes de ciertu rigor sobre'l lleonés, vendríen de la mano del hispanista francés Alfred Morel-Fatio. Darréu autores como Ramón Menéndez Pidal o Miguel de Unamuno supieron dar un enfoque distintu del sayagués, amosando una imaxe distinta na lliteratura.

Miguel de Unamuno,[5] nel so ensayu tituláu “Arribes del Duero” (1911), escribió:

“Llevo dalgún tiempu recoyendo elementos pa un estudiu de la fala popular, o meyor, de les fales populares de la rexón salamanquina, y cuanto más material engavello, más vastu paezme'l que queda fora de la mio dilixencia. Lo que na hestories de la lliteratura española conocer col nome de dialeutu sayagués, el llinguaxe en que tán escrites les farses y églogues qu'a fines del sieglu XV escribieron Lucas Fernández y Juan del Encina, la fala rústica del famosu Autu del Repelón, nun ye más que leve amuesa d'un dialeutu qu'albortó equí, y del qu'entá hai rastros. Queda más d'él en Portugal, no que llama dialeutu mirandés el señor Leite de Vasconcelhos, conservador de la Biblioteca Nacional de Lisboa, que publicó dos fuertes volumes d'Estudios de Philología Mirandesa.

Si Dios dame vida y salú, pienso dedicar a esta fala un estudiu, y entós va vese qué preciosos xiros, qué briosas espresiones, qué dichos decideros –como equí dizse-, qué carauterísticos vocablos cuerren boca oreya del pueblu, inalvertíos de los doctos, y qué lluz tan viva puede refundiar esti estudiu sobre la conocencia de la nuesa llingua castellana lliteraria, esmirriada y encanijada pola vida de ciudá.”

Pero los estudios verdaderamente sistemáticos sobre la fala de Sayago son los realizaos, ente otros, pol romanista alemán Fritz Krüger y el sociollingüista sayagués Borrego Nieto.

El primeru de los autores, l'alemán Krüger, viaxó a España en 1912[6] onde, en llogrando carta d'encamientu de Miguel de Unamuno, realizó entevistes sobre la fala de la zona en llocalidaes lleoneses y zamoranes. Al respective de la contorna de Sayago, na provincia de Zamora, los trabayos de campu realizaos revelaron yá un usu residual de la fala sayaguesa. La resultancia global de les sos investigaciones, sería publicáu en 1914 sol nome de "Estudiu fonéticu-históricu de los dialeutos españoles occidentales".[7] Esta obra, de la mesma, foi traducida y publicada en 2006 pol Institutu d'Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo",[8] al que s'acompaña un estudiu preliminar de González Ferrero y un mapa de les zones nes que Krüger llevó a cabu la so investigación.

Más apocayá, destaquen los refechos trabayos d'investigación que, sobre la fala sayaguesa, realizó'l sociollingüista sayagués Borrego Nieto. Ente los sos múltiples rexistros bibliográficos destaquen: "Norma y dialeutu nel sayagués actual",[9] "Sociolinguística rural: investigación en Villadepera de Sayago",[10] "La situación sociolinguistica d'una comunidá rural (Villadepera de Sayago)"[11] y artículos como "El dialeutu lleonés na provincia de Zamora".[12]

L'aislamientu de Sayago dexó que'l sayagués perdurara a dures penes hasta los nuesos díes, a pesar de perder el calter de llingua vehicular a favor del castellán. Aun así, anguaño gran parte de la población, especialmente la de más d'edá, caltién munches pallabres, xiros y espresiones sayaguesas, xeneralmente rellacionaes con elementos doméstiques o de les actividaes tradicionales, especialmente les rellacionaes cola agricultura y ganadería.[13]

Traces diferenciadores editar

  • A nivel consonánticu
    • Caltenimientu de la f- inicial llatina qu'en munches ocasiones, sobremanera al sur de la contorna, aspírase:
      • /f/: facer, forno, farina, fenda, ferver, feno, forcado.
      • /h/: jembra, jincar, jocico.
    • Palatalización inicial de "l" : llagona, llobo, llombo, llágano, llirón.
    • Resultáu lleonesa "y" pa –K’L-, T’L-, -G’L-, LY: graya, orbayu, foya, sartigayo. Dacuando cai ante vocal palatal: abea, abiraruco.
    • Caltenimientu del grupu llatín -mb-: llombo, lamber, cambas.
    • "Ch" como resultáu en alguos casos de los grupos iniciales PL-, KL-, FL: chano, chave, chamatiella. Pero lo xeneral ye "ll": enllenar, llánduna, lluver.
    • "Ch" como solución de los grupos -IT -KT: fenecho, lechi, nochi.
    • PL, BL, GL, CL, dan pr, br, gr, cr: branco, robre, pranta, ombrigo, praza, estabro.
  • A nivel vocálicu
    • Zarru vocálicu de "y" y "o" átones, dacuando pronuciadas como "i" y "o": redi, rudilla.
    • Caltenimientu en dellos pocos casos del diptongu decreciente /ei/: veiga, estaleiro, zumbeira, fugueira. Frecuente na conxugación: coméi, pasaréi, hei, vei; según el diptongu /ai/: tomái, quedái, pasái.
    • Caltenimientu en dellos casos del diptongu /ié/ ante llateral palatal: aviespa, mierla, priesa.
    • Caltenimientu de –y final tres dental, alveolar, etc: rede, parede, see, vide, foci.
  • A nivel semánticu
    • El vocabulariu del lleonés caltener en tou lo que concierne a les xeres tradicionales y los nomes d'animales y plantes: adil, bricio, cortina, jera, pardal, pega, lluntria, jimbro, sabuguero, la manzanal.
  • Vulgarismos: Ye costume'l masculinizar les coses col fin de empequeñecerlas o inclusive de despreciales. Exemplos coloquiales d'estos términos seríen "cortino", "callejo","yerbo"... en contraposición a " cortina", "caleya","yerba"...

Ver tamién editar

Referencies editar

Notes editar

  1. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española
  2. Guijarro Ceballos, Javier; Humanismu y lliteratura en tiempos de Juan de Encina; páx. 117
  3. Nueves anotaciones al atélite Hidalgo D. Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra; Autor: Vicente Joaquín Bastús y Carrera; Publicáu por Impr. de la vilba y fíos de Gorchs, 1834 [1]
  4. Los llinguaxes d'industria (Función y descripción de dalgunos); Autor: José Luis Alonso Hernández; Llocalización: Actes del II Congresu Internacional d'Historia de la Llingua Española / coord. por Manuel Ariza Viguera, Vol. 1, 1992, ISBN 84-604-4307-8 , páxs. 931-940[2]
  5. Obres completes de Miguel de Unamuno; Edición y prólogu de Ricardo Senabre; Volume VI, (Paisaxes y alcordances)Paisaxes. Del mio país. Per tierres de Portugal y d'España. Anadanzas y visiones españoles; Edición Fundación José Antonio de Castro; ISBM:84-89794-693[3]
  6. NORTECASTILLA.es[4]
  7. Krüger, Fritz: Studien zur Lautgeschichte westpanischer Mundarten (auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle Mit Notizen zur Verbalflexion und zwei Übersichtskarten), Hamburg, 1914 [5]
  8. Estudiu fonéticu-históricu de los dialeutos españoles occidentales a partir d'encuestes de campu con notes sobre la flexón verbal y dos mapes sinópticos; Autores: Fritz Krüger, Juan Carlos González Ferrero; Editores: Zamora, Institutu d'Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo", 2006; Añu de publicación: 2006; País: España; Idioma: Español; ISBN 84-96100-13-8 [6]
  9. Norma y dialeutu nel sayagués actual; Autor: Julio Borrego Nieto; Editor: Salamanca, Ediciones Universidá de Salamanca, 1983; Añu de publicación: 1983; País: España; Idioma: Español; ISBN 84-7481-264-X;[7]
  10. Sociolinguística rural: investigación en Villadepera de Sayago; Autor: Julio Borrego Nieto; Editores: Salamanca, Universidá de Salamanca, 1981; Añu de publicación: 1981; País: España; Idioma: Español; ISBN 84-7481-135-X [8]
  11. La situación sociollingüística d'una comunidá rural (Villadepera de Sayago); Autor: Julio Borrego Nieto; Editor: Salamanca, Edic. Universidá de Salamanca, imp. 1979; Añu de publicación: 1979; País: España; Idioma: Español; ISBN 84-7481-026-4 [9]
  12. El dialeutu lleonés na provincia de Zamora; Autor: Julio Borrego Nieto; Llocalización: Anuariu del Institutu d'Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, ISSN 0213-8212, Nº 23, 2006 , páxs. 299-316 [10]
  13. LAOPINIÓNDEZAMORA.es zona-provincia-tampoco-So-Duero

Bibliografía editar

  1. Miguélez Rodríguez, Eugenio, Diccionariu de les fales lleoneses (Lleón, Zamora y Salamanca).Lleón, Edición del Autor, 1993.
  2. Zamora Vicente, Alonso, Dialeutoloxía española. Madrid, Ed. Gredos, 1979.
  3. Menéndez Pidal, R., El dialeutu lleonés. Lleón, Diputación Provincial de Lleón, 1990, (3ª Ed.).
  4. Llendes del dialeutu lleonés na provincia de Zamora según los materiales del cuadiernu I del ALPI (1934-1935); Autor: Juan Carlos González Ferrero; Llocalización: Revista de dialeutoloxía y tradiciones populares, ISSN 0034-7981, Tomu 62, Cuadiernu 2, 2007 , páxs. 165-206.///Llocalización: Actes del XXXV Simposio Internacional de la Sociedá Española de Llingüística, 2006, ISBN 84-690-3383-2, páxs. 792-809.
  5. Curtia hestoria de la dialeutoloxía en Zamora; Juan Carlos González Ferrero; Anuariu del Institutu d'Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, ISSN 0213-8212, Nº 23, 2006, páxs. 317-346.
  6. La obra llingüística de Fritz Krüger sobre Zamora; Juan Carlos González Ferrero; Anuariu del Institutu d'Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, ISSN 0213-8212, Nº 21, 2004, páxs. 345-364.
  7. La desdialeutalización de les fales de Zamora según los materiales del ALPI y del ALEP; Juan Carlos González Ferrero; Anuariu del Institutu d'Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, ISSN 0213-8212, Nº 16, 1999, páxs. 369-432.
  8. Estudios dialeutales sobre la provincia de Zamora (1879-1995); Juan Carlos González Ferrero; Revista de dialeutoloxía y tradiciones populares, ISSN 0034-7981, Tomu 52, Cuadiernu 2, 1997, páxs. 55-134.
  9. Menéndez Pidal y les esploraciones en Zamora del Centru d'Estudios Históricos (1907-1935); coord. por José Ramón Morala Rodríguez, 2007, ISBN 978-84-935774-5-2, páxs. 367-380.
  10. "El dialeutu lleonés" y los sos reescrituras virtuales; coord. por José Ramón Morala Rodríguez, 2007, ISBN 978-84-935774-5-2, páxs. 131-153.
  11. L'español de Castiella y Lleón: ¿"modelu llingüísticu" o "complexu dialeutal"?; coord. por Antonio Álvarez Texedor, 1999, ISBN 84-87152-57-0, páxs. 13-40.
  12. Salamanca nel conxuntu de les fales de Castiella y Lleón; Julio Borrego Nieto; Salamanca: revista d'estudios, ISSN 0212-7105, Nº. 43, 1999 (Exemplar dedicáu a: Monográficu en memoria de D. Antonio Llorente Maldonado), páxs. 297-321.
  13. Bobes Naves, Mª Carmen (1968): «El sayagués». Archivos Lleoneses, 22/44, 383-402
  14. Lihani, John (1958): «Quevedo's romance sayagués burlesco». Symposium, 12, 94-102.
  15. Stern, Charlotte (1961): «Sayago and sayagués in spanish history and literature». Hispanic Review, 29, 217-237.
  16. Weber de Kurlat, Frida (1959): «Formes del sayagués nos "Coloquios Espirituales y Sacramentales" de Hernán González d'Eslava». Filoloxía, 5/3, 249-262.
  17. Weber de Kurlat, Frida (1948): «Llatinismos arrusticados nel sayagués». Nueva Revista de Filoloxía Hispánica, 1, 166-170
  18. Martín Barrigós, José (1942): «Míticu Sayago». (2008), ISBN 978-84-612-7433-8

Enllaces esternos editar