Castellán medieval

El español o castellán medieval —tamién llamáu romance castellanu[1] ([roˈmanʦe kasteˈʎanu])— referir a les variantes del castellán falaes na península ibérica ente'l sieglu IX hasta entráu'l sieglu XV aproximao; más específicamente primero qu'asocediera el reaxuste consonánticu que daría orixe al español contemporaneu. La primer obra estensa de la lliteratura en castellán medieval ye'l llamáu Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creáu a finales del sieglu XII o principios del XIII por autor anónimu.

Español medieval
Faláu en Castiella
Falantes Llingua muerta
Familia Indoeuropéu

  Itálicu
    Romance
      Iberorromance
        Ibero-occidental
          Español medieval

Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 osp
ISO 639-3 osp
Foliu 74 rectu del Cantar de mio Cid, compuestu nun castellán d'escontra 1200.

Historia

editar

Los primeros testimonios seguros del castellán medieval remontar al sieglu XI. N'otru tiempu consideróse que la Nodicia de Kesos yera unu de los testos más tempranos, anque anguaño considérase qu'esi testu tien traces d'un romance asturlleonés, igualmente les gloses emilianenses podríen corresponder a un romance navarroaragonés y non puramente castellanu. Los primeros testimonios lliterarios calteníos remontar al sieglu XII d'equí p'arriba.

El llatín tardíu de la península del que procede'l castellán medieval, esperimentó una llarga serie de cambeos fonolóxicos y gramaticales hasta llegar al castellán modernu. Convencionalmente arrexuntar la evolución de la llingua como:

  • Castellán antiguu (o más puramente castellán medieval), nome usáu universalmente pa designar la llingua atestiguada ente los sieglos X y XIV. Esti estadiu de la llingua carauterizar por tener un númberu eleváu de sibilantes y estremar ente fricatives sordes y sonores.
  • Castellán mediu (o español áurico), ente los sieglos XV y XVII l'español esperimentó una serie de cambeos que llevaron del castellán antiguu al castellán modernu. Ente ellos tán el reaxuste de les sibilantes, la fixación de la posición de pronomes clíticos o la equiparación de les formes compuestes de los verbos inergativos y inacusativos.
  • Castellán modernu (o español modernu) a partir del sieglu XVIII la fonoloxía y gramática del castellán reconócense como bien cercanes al castellán modernu, con diferencies llixeres.

Dende un puntu de vista fonolóxicu y gramatical l'estadiu más antiguu atestiguáu ye una llingua con importantes distintes gramaticales y fonolóxiques col castellán modernu, y ye la llingua que se describe nesti artículu.


Plantía:Cladograma español

Descripción llingüística

editar

Fonética y fonoloxía

editar

El sistema fonolóxicu del castellán antiguu yera muncho más cercanu al de les demás llingües romances que l'inventariu actual. L'inventariu más antiguu que podemos reconstruyir con seguridá caltendríase más o menos ensin cambeos ente los sieglos X y XIV aproximao. Esi inventariu taría dau por trés pares de sibilantes, sordes y sonores con valor de distinción fonolóxica:

  • Dos africaes dentales sorda y sonora: /ts/ y /dz/ (AFI: /ʦ/ y /ʣ/), representaes poles grafíes ç ante a/o/o y c ante y/i, pal soníu sordu, y z pal sonoru;
  • Dos fricatives apicoalveolares, sorda y sonora: /s/ y /z/, qu'oldeaben namái ente vocales, onde s'escribía ss el soníu sordu y s el sonoru; nes demás posiciones la diferencia neutralizábase y representábase por s;
  • Dos fricatives prepalatales (postalveolares), sorda y sonora: /š/ y /ž/ (como la sh inglesa y la j catalana o francesa, AFI /ʃ/ y /ʒ/) representaes con x la sorda, y con j, o g ante y, i la sonora.

En castellán medieval nun esistía'l soníu fricativu velar sordu [x] correspondiente a la grafía moderna j o g (ante y, i) na llingua moderna; tampoco esistía'l soníu interdental fricativu sordu [θ], del castellán de la península Ibérica, que se representa güei coles grafíes z o c (ante y, i).

La v siempres se pronunciaba como un soníu fricativu, anque nun se sabe con certeza si la so realización exacta yera billabial o labiodental. Una incongruencia de la llingua de la dómina yera que la grafía <f> podía representar non yá el so valor fonéticu actual sinón tamién una aspiración (cf. la h inglesa), que depués sumiría na pronunciación de munches rexones pero quedaría representada por una h etimolóxica: fasta ("hasta"), fablar ("falar"). En dellos llugares d'América y España entá se pronuncia la h, como en fartu con [h] fricativa glotal.

Un fenómenu carauterísticu de dellos momentos del castellán medieval foi la llamada «apócope estrema» (vease Apócope en castellán).

Cuadru de consonantes

editar

L'inventariu tratáu na seición anterior puede resumise na siguiente tabla de fonemes:[2]

Llabial Dento-
alveolar
Palatal Velar
obstruyente sorda p t, ts č k
sonora b d, dz ǰ g
fricativa sorda ɸ s š
sonora β z ž
nasal m n ñ
vibrante ɾ, r
llateral l ʎ
  • El fonema /ɸ/ (que tamién se podría escribir como /f/ o /h/) tenía dos alófonos:
    • [f]/[ɸ], ante [w] como en fuerte o ante [ɾ] y [l] como en flor, fríu
    • [h] nel restu de los casos como en bigornia, farina, fumu, fierro, etc.
  • Los fonemes palatales fueron transcritos como /č, ǰ, š, ž/ acordies con trescripciones tradicionales na filoloxía románica, y correspuéndense cola convención del AFI /ʧ, ʤ, ʃ, ʒ/.

Destaca nel sistema anterior qu'esistía una serie completa de fricatives sonores, sumida n'español modernu, al traviés de diversos cambeos: /β /> /b/, /ɸ /> /f/ o "Ø" según el contestu fonéticu; /z /> /s/, /ž/> /š/> /x/. Tamién sumieron delles fricatives al traviés de los cambeos: /ĵ /> /č/, /dz/> /z̪̺/ > /s̪̺/, /ts/> /s̪̺/. Esti últimu fonema /s̪̺/ (sibilante predorso-alveolar) dio n'español de la península Ibérica /θ/ y nel restu del español /s/ (usualmente con articulación predorso-alveolar tamién).

A partir de finales del sieglu XVI y mediaos del sieglu XVII l'inventariu fonolóxicu quedaría amenorgáu pola perda de sonoridá nes fricatives y el reaxuste de les sibilantes al siguiente inventariu:

Llabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Predorsal Apical
Obstruyente Sorda p t č k
Sonora b d g
Fricativa sorda f s̪̺ š (h)
Nasal m n ñ
Vibrante ɾ, r
Aproximante Llateral l ʎ
Non-lat. ʝ

Cuadru de vocales

editar

Los testos n'español medieval amuesa los mesmos cinco grafemes del español modernu < a, e, i, o, u > anque delles alternances del tipu siento/syntimos (frente a llenu/enllenamos) y cuezo/cocemos (frente a cueso/cosemos) son evidencies de que orixinalmente tuvo d'esistir una diferencia ente vocales semicerradas (/y/, /o/) y vocales semiabiertas (/ɛ/, /ɔ/). Esti sistema ye similar al de munches llingües romances como'l portugués (escluyendo los sos vocales nasales) o'l catalán. Sicasí, los fonemes /ɛ/, /ɔ/ —que namái se daben en sílaba tónica— tuvieron de sumir rápido, dando llugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en sílaba tónica (*tɛnes > tienes, *pɔdo > puedo) y a vocales semicerradas /y/, /o/ en sílaba átona. El siguiente cuadru resume les vocales presentes n'español medieval arcaicu reconstruibles a partir de la evidencia del llatín y les alternances presentes n'español medieval tardíu:

Anterior Central Posterior
Zarrada i o
Semicerrada y o
Semiabierta
Abierta a

L'orixe d'estes vocales remontar a distinciones de cantidá presentes en llatín clásicu y tresformaes nel llatín tardíu en distinciones d'abertura. En principiu en sílaba tónica caltiénse'l timbre de la vocal del llatín tardíu, sacante en casos en qu'una sílaba produz un efeutu de metafonía provocando que la vocal tónica fuera un pocu más zarrada. La siguiente tabla resume l'orixe de les vocales del español (los casos de metafonía indicar por aciu met):

Fonema Español
modernu
Llatín tardíu Llatín clásicu
/*i/ vida
hijo
vendimia
/*i/
/*ymet/
/*ymet/
/Ī/: VĪTA
/I/: FILIU(M)
/Ē/: VINDĒMIA
/*y/ llyna
estrycho
madyra
/*y/
/*ɛmet/
/Ē/: PLĒNA
/I/: STRICTU(M)
/Y/: MATYRIA
/*ɛ/ cielo /*ɛ/ /Y/: CYLU(M)
/*a/

/*a/

A: LABIU(M)
Ā: FĀGEA
/*ɔ/ puerta /*ɔ/ /O/: PORTA
/*o/ todo
copa
/*o/
/*ɔmet/
Ō: TŌEL TO(M)
O: COPPA
/*o/ lona
coña
/*o/
/*omet/
Ū: LŪNA
O: CONEA

Ortografía

editar

La ortografía del español medieval, no que fai a les sibilantes, ye idéntica a la que se sigue usando en portugués modernu, llingua que sigue reflexando los valores fonéticos orixinales (al nun sufrir el reaxuste de les sibilantes que se dio n'español mediu ente los sieglos XVI y XVII). La ortografía española deber a la reforma de 1815. L'antiguu soníu del castellán medieval [z], representábase como ⟨ s ⟩ ente vocales, y n'español modernu namái apaez como alófono frente a consonantes sonores. Exemplos de grafía de les sibilantes son:

xefe (español mod. xefe, cf. portugués chefe)
Xeres (esp. mod. Xerez, cf. portugués Xerez)
oxalá (esp. mod. oxalá, cf. portugués oxalá)
dexar (esp. mod. dexar, cf. portugués deixar)
vezino (esp. mod. vecín, cf. portugués vizinho)
fazer o facer (esp. mod. faer, cf. portugués fazer)
dezir (esp. mod. dicir, cf. portugués dizer)
lança (esp. mod. llanza, cf. portugués lança)
plaça (esp. mod. plaza, cf. portugués praça)
passar (esp. mod. pasar, cf. portugués passar)
cozina (esp. mod. cocina, cf. portugués cozinha)
foces 'focetes', fozes 'gargüelu' (esp. mod. focetes en dambos casos, cf. portugués foices, fozes)
coxo 'paticojo' / coxu 'agarru' (esp. mod. coxu en dambos casos, cf. portugués coxo, colho)
osso (animal), osu (osar) (esp. mod. osu en dambos casos, cf. portugués urso, ouso)

Los términos xeque 'xeque' y xerife 'jerife' son préstamos del árabe, xeque del árabe šeikh y xerife del árabe šarīf; que n'español modernu tienen un soníu /x/ (de la j) pa lo que primeramente foi /š/.

Les lletres ⟨b⟩ y ⟨v⟩ posiblemente marcaben soníos distintos; ⟨b⟩ representaba una oclusiva en posición inicial (y seique n'ente vocales); ente que ⟨v⟩ ente vocales representaba una aproximante o fricativa llabial (o labiodental), en posición inicial tenía'l mesmu soníu [b]. Na reforma ortográfica de 1815, decidióse que ⟨b⟩ y ⟨v⟩ que daquella yá nun correspondíen a soníos distintos representaren etimológicamente la grafía llatina siempres que fuera posible (con bien poques esceiciones como boda < lat. vota). Dellos exemplos d'ortografía antigua:

aver (esp. mod. haber, cf. llatín habēre, portugués haver)
caber (esp. mod. caber, cf. llatín capere, portugués caber)
bever (esp. mod. beber, cf. llatín bibere; portugués beber < antiguu:'bever)
bivir/vivir (esp. mod. vivir, cf. llatín vīvere, portugués viver)
amava (esp. mod. amaba, cf. llatín amābam/amābat, portugués amava)

La lletra ⟨f⟩ presentaba dos alófonos unu labiodental [f], otru llabial [ɸ] ( como en fonte). El primeru dio de normal n'español medieval tardíu y español mediu /h/ representáu como ⟨h⟩ (anque flor > flor non *hlor y fiel > fiel non *hiel), ente que'l segundu dio n'español modernu [f]. Ente que la mayoría de ⟨h⟩ del español medieval yeren puramente etimolóxiques y yeren mudes (una y bones la /h/ orixinal del llatín cayera). Exemplos:

fablar (esp. mod. falar)
fazer o facer (esp. mod. faer)
fixu (esp. mod. fíu)
foces / fozes (esp. mod. focetes)
follín (esp. mod. sarriu)
ferir (esp. mod. mancar)
falsu (esp. mod. falsu)
fama (esp. mod. fama)
forma (esp. mod. forma y bigornia)
fiel (esp. mod. fiel)
fuerte (esp. mod. fuerte)
flor (esp. mod. flor)
filu (esp. mod. filu y filo)
fermoso (esp. mod. formosu)
fondu (esp. mod. fondu y fondu)
ferencia (esp. mod. heriedu)
farina (esp. mod. farina)

Nótese qu'en munchos cultismos (fama, falsu) caltiénse'l soníu [f]. El cambéu /f/ > /h/ foi gradual y nun se dio uniformemente igual perdayuri esa ye la razón pola qu'esisten variantes como: Fernández / Hernández (< esp. med. Fernandez), Ferrero / Herrero, fierro / fierro o fondu / fondu; satisfaer / faer.

Morfoloxía

editar

Conxugación verbal

editar

Nel cambéu del castellán antiguu al español modernu produciéronse numberosos cambeos analóxicos y regularizaciones, especialmente nel paradigma verbal. Por casu, n'español antiguu son frecuentes formes de pretéritu perfectu simple en -uve munches reteníes entá na llingua moderna (anduvi, tuvi, ...) pero otres yá sumíes como (conuve 'conocí' o similarmente truxe 'traxi', ...).

Llatín Castellán antiguu Forma regularizada Estadiu
COGNŌVĪ conuve conocí (1)
TRŪXĪ truxe traxi (2)
AMBULĀVĪ anduvi *andé (3)
TENUĪ tuvi *tení (4)

L'estadiu (1) correspuende a formes universalmente regularizaes en toles variedaes del español, l'estadiu (2) correspuende a formes xeneralmente regularizaes con formes arcaiques dialeutales marxinales, l'estadiu (3) correspuende a enclinos del español que s'atopen más asitiaes nunos dialeutos que n'otros. Finalmente l'estadiu (4) ye un enclín regularizadora que namái s'atopa en fases iniciales d'adquisición de la llingua.

Otra carauterística en que difieren l'español medieval y l'español modernu ye'l númberu de prefixos, a partir del sieglu XIII apaecen n'español nueves perífrasis, frecuentemente sofitaes por preposiciones, pa indicar valores d'obligación, posibilidá, direición, mandatu, ruegu, etc. Pela cueta ciertes perífrasis o elementos clíticos de la flexón verbal pasen a ser afixos. Asina les formes de futuru correspondientes a cantar-é, cantar-ás, catar-á, ... que n'español modernu son indixebrables y, por tanto, verdaderos afixos, yeren xebrables n'español medieval:

Matalos emos a toos
'Los materemos a toos' (Primer Crónica Xeneral)
Combidar le yen de grau
'Convidaríenlu d'acordies' (Mio Çid)

La primer oración tien un significáu de futuru, nun hai un significáu d'obligación (como lo habría n'español modernu en '*haber de matar a toos').

Estes formes analítiques de futuru, presentes anguaño namái na llingua portuguesa, son consecuencia de la sustitución de les formes llatines de futuru, por perífrasis compuestes d'infinitivu col verbu haber. La síntesis d'estes construcciones perifrástiques va dar llugar a les formes actuales de futuru, sicasí, mientres dalgún tiempu la reminiscencia d'aquelles formes perifrástiques dexaron la interposición d'elementos pronominales.

El futuru analíticu presentaba una construcción más ríxida, al esixir que la oración empecipiar poles formes verbales, per otra parte el paralelismu coles formes sintétiques presentaba dificultaes cuando s'aplicaben a determinaos verbos irregulares faer, tener, venir, poder, etc. Según la profesora Company na llingua española medieval estes formes de futuru preséntense estables mientres tola Edá Media, ente un 8% y un 17% de los casos estudiaos, mientres tou esti tiempu nun se reparen cambeos fundamentales, pero nel sieglu XVI el so usu mengua notablemente y puede dicise que la forma sumió de la gramática española a finales del sieglu XVI. [3]

Flexón nominal

editar

Los nomes sufrieron relativamente pocos cambeos nel pasu del español medieval al español modernu tocantes a la so flexón. Destaquen ente los principales cambeos:

  • La eliminación de delles formes de singular en -s como tiempos (llatín < tempus) 'tiempu' (yá namái calteníu en dellos refranes) o uebos (llatín < opus) 'trabayu, obra, esfuerciu' como nes oraciones siguientes:
    qué tiempos, ... 'qué dómina [más ...]'
    uebos yeme fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'toi obligáu a faelo'
  • Regularizaciones de xéneru y creación de formes analóxiques pal femenín. N'español medieval pallabres como xuez nun almitíen femenín (ser xuez y parte) anque en delles variantes d'español modernu xeneralizóse l'usu de formes como jueza.

Pronomes

editar

L'español medieval usó la forma vos, yera al igual qu'agora una forma de segunda persona, pero usábase tantu pal plural como forma de respetu. Pa estremar esi usu introdució una forma de plural informal vós que s'oponía a vos. La forma vos tendió a xeneralizase, de manera similar a asoceder nes variantes d'español con voseo, por esa razón fíxose común en situaciones formales usar la forma la vuesa mercé > vuesarced > vuesaced > vuested > usté (con munches otres variantes) que marcaba entá más la distancia y el respetu. La xeneralización como forma de plural de vós llevó por analoxía a la creación de la forma nós (presente anguaño en toles variedaes). Darréu n'Andalucía, Canaries y América la forma vós sería substituida por ustedes.

Nos pronomes clíticos (me, te, la, lo, le, ...) los cambeos céntrense especialmente nel orde sintácticu n'español medieval tendíen a ser posverbales con mayor frecuencia que n'español modernu (de fechu con formes finitas l'español modernu rique'l ascensu de clíticu obligatoriu a posición preverbal).

Dellos exemplos bien antiguos nel Poema de Mio Cid amuesen casos de leísmo:

al bonu de Mio Çid en Alcoçer le van a çercar
'Al bonu de Mio Cid lo va buscar a Alcocer'

Anque polo xeneral n'español medieval anque esisten casos documentaos de leísmo, este tien un espardimientu menor que la qu'algama güei n'español del centru de la península Ibérica. Otru cambéu qu'afecta a le ye que n'español antiguu cuando acompaña a un clíticu d'oxetu direutu de tercer persona tien un alomorfo gue- (que n'español modernu confundir con > se):

digelo
'Dar' < dí-ylo
el so amigu gelo tomó
'El so amigu arrampuñar'

L'orixe d'estes formes ta nes espresiones llatines con ILLE, ILLA:

gelo < /*eljelo/ < ILLĪ ILLU(M)
gela < /*eljela/ < ILLĪ ILLA(M)
gelos < /*eljelos/ < ILLĪ ILLŌS
gelas < /*eljelas/ < ILLĪ ILLĀS

Escontra'l sieglu XV completaríase'l cambéu gue- /žy-/ > /šy/ y darréu un procesu de reanálisis morfolóxicu dio /šy/ > se.

Sintaxis

editar

En castellán medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimientu construyir col auxiliar "ser":

(1) Les mugieres son llegaes a Castiella.
'Les muyeres llegaron a Castiella'.

La pertenencia o posesión espresar col verbu aver (haber):

(2) Pedro hai dos fixes
'Pedro tien dos fíos'

Nel pretéritu perfectu compuestu, el participiu pasáu solía concordar en xéneru y númberu gramaticales col oxetu direutu. Por casu:

(3) María hai cantaes dos canciones
'María cantó dos canciones.'

Les carauterístiques (1) a (3) yá nun se presenten nel español modernu, anque otres llingües romániques, como'l francés y l'italianu, siguen caltener. La carauterística (3) tamién pervive en asturianu:

(1a) Les femmes sont arrivées en Castille
(1b) Le donne sono arrivate in Castiglia
'Les muyeres llegaron a Castiella'
(2a) Pierre a deux filles
(2b) Pietro hai due figlie
'Pedro tien dos fíos'
(3a) Les chansons que Marie a chantées
(3b) Le canzoni che Maria hai cantate [non nel italianu contemporaneu]
(3c) Les cantares que María tien cantaes
'Los cantares que María cantó'

Los pronomes personales átonos podíen dir enclíticos (pospuestos al verbu) non yá nel imperativu positivu, n'infinitivu y en xerundiu sinón tamién en cualquier forma verbal, inclusive nos sustantivos (como lo atestigüen munches d'estes formes nel poema del Cid).

Xeneralmente, los pronomes átonos yeren enclíticos nes oraciones principal y proclíticu nes subordinaes, como nos siguientes exemplos:

tornóse pora la so casa
'Volver pa la so casa'
mánole va besar
'va besalu la mano'

L'orde de pallabres dientro de la frase yera daqué más llibre que'l del español modernu, munches vegaes col verbu a la fin: Que la so ye la cosa, xenitivu caso ye.

Marcaje de rellaciones sintáctiques

editar

Otru aspeutu en que difieren l'español modernu del medieval ye que'l primeru rique l'usu de la preposición a cuando l'oxetu direutu ye una persona (y dacuando un ente animáu):

Juan vio al so amigu (correutu) / *Juan vio'l so amigu (incorreutu)

Esti usu de a en castellán antiguu nun yera obligatoriu, y acutábase pa oraciones nes que podía esistir ambigüedá como en mordió'l perru al gatu. Otres diferencies rellacionaes col marcaje de rellaciones sintáctiques, qu'en llatín llevaben ablativu, por aciu la preposición de o a que yá non s'usa pa esos usos n'español modernu:

De Judas mui peor (Berceo)
'Muncho peor que Judas (Mio Cid)
A los xudíos te dexaste prender
'Te dexasti atrapar por los xudíos
Dexadas seredes de nos (Mio Cid)
Vais Ser abandonaes por nós'

Cuando n'español modernu se substituyen por otres preposiciones o otres construcciones.

Léxicu históricu

editar

El vocabulariu evoluciona constantemente a lo llargo de la historia d'una llingua. Hai vocablos qu'adulces se vuelven arcaicos o desusaos; depués son sustituyíos por nuevu términos o a cencielles camuden de significáu. Amás, el desenvolvimientu de la teunoloxía tamién trai la incorporación de nueves pallabres al vocabulariu d'un idioma. Nel castellán medieval, esistíen pallabres, güei desusaes, que yá resultaría imposible entender ensin ayuda del diccionariu: cras (del llatín CRAS 'mañana' col sentíu del "día siguiente"); man (del llatín ESQUITE 'amanecer'); uço (uzo) (del llatín USTIUM 'puerta pequeña, postigo').

Un interés del español antiguu ye que munches pallabres que llevaben un grupu consonánticu cultu llatín como -CT- o -PT- taben simplificaes. Pero depués la forma culta foi reintroducida na llingua, dando dacuando dobletes con distintos significaos. Por casu: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARA > catar (forma antigua, col significáu de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respetu (forma antigua) > respetu y respectu (formes modernes).

De siguío preséntense delles formes en llatín y los sos correspondientes en castellán medieval y modernu.

Llatín Castellán antiguu Español modernu
ACCEPTĀRE, CAPTĀRE, EFFECTUS, RESPECTUS acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto y respeto
ET, NON, NŌS, HĪC e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, feziste estaba; hube, había; hacer, hiciste
HŌMINEM, MŪLIER, INFĀNS omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante
CRĀS, MANE (>MANEANA); NŪNQUAM cras, man, mañana; nunqua mañana, nunca
QUANDO, QUID, QUĪ (QUEM), QUŌ MŌDŌ quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como

Testu con pronunciación

editar

Lo siguiente ye un fragmentu del Cantar de mio Cid. Na primer columna puede vese la trescripción normativa del manuscritu orixinal; na segunda, la traducción na llingua castellana moderna.

–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa Marîa madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital,
Mostrando los miráclos, por èn avemos què fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,
A los judîos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, èstos de señas partes,
El uno es en paraîso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por èn es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.
Tù eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a rogar
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.–
–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en Gólgota,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.–

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. Penny, 1993, p. 30.
  2. Penny, 1993, p. 118.
  3. Vease, Concepción Company Company. "Los Futuros N'El Español Medieval Los sos Oríxenes Y La so Evolución." Nueva Revista De Filoloxía Hispánica 34.1 (1985): 59.

Bibliografía

editar
  • Alvar, Manuel (1996, 2007). Manual de dialeutoloxía hispánica. L'español d'España. Ariel Llingüística. 
  • Cano, Rafael (coord.) (2005). Historia de la llingua española. Ariel Llingüística. 
  • Manual de llingüística románica. Ariel Llingüística. 2007. 
  • Penny, Ralph (1993). Gramática histórica del español. Ariel. ISBN 84-344-8265-7. 

Enllaces esternos

editar