Diferencies ente revisiones de «Don Quixote de la Mancha»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiqueta: spam?
Nuevos enllaces.
Llinia 28:
 
== ''Don Quixote'' n'asturianu ==
Existe una versión íntegra d'''El Quixote'' en llingua asturiana, traducida pol doctor en filoloxía pola [[Universidá d'Uviéu]] [[Pablo Suárez García]] en [[2010]], depositada nel «Museo Cervantino de El Toboso» en [[xunu de 2014]], y que ta a disposición de los visitantes d'esti muséu<ref>[http://www.lne.es/sociedad-cultura/2014/07/01/llugar-mancha/1608257.html Anuncia en ''La Nueva España'' con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref><ref>[http://www.encastillalamancha.es/noticia/43378/w Anuncia n'''encastillalamancha.es'', con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. Magar que la obra nun s'editó inicialmente por falta de fondos, l'[[Academia de la Llingua Asturiana]] amosóse perinteresada na so edición. El [[21 d'abril]] de [[2015]], la obra vio la lluz na so versión traducida n'[[asturianu]] pola editorial [[Publicaciones Laria|Laria]]<ref>[http://www.editoriallaria.com/page155.php Referencia bibliográfica na páxina de la editorial Laria.]</ref> con gran acoyida social na sede del [[RIDEA]]<ref>[http://www.elcomercio.es/culturas/libros/201504/22/quijote-historico-para-asturias-20150422002252-v.html Referencia n'El Comercio.]</ref><ref>[http://asturies.com/noticies/%E2%80%9Cesta-traducci%C3%B3n-del-quixote-bello Referencia n'asturies.com.]</ref>.
 
{{cita|'''¿Que trata de la condición y exerciciu del famosu fidalgu don Quixote de la Mancha'''<br>Nun llugar de la Mancha, que nun quiero alcordame del nome, nun hai muncho que vivía un fidalgu de los de llanza arrequexada, adarga antigua, rocín flaque y galgu corredor. Un pote de daqué más vaca que carneru, grupu les más nueches, güevos y torrendos los sábados, llenteyes los vienres, dalgún palombín qu'amestar los domingos, desaniciaben les tres partes de la so facienda. El restu d'ella llevábenlu sayu de velarte, calces de velludu pa les fiestes, coles sos pantuses de los mesmo, los díes enteselmana honrábase col so vellorín de lo más fino.<br><br>| ''Traducción de Pablo Suárez García del orixinal de Miguel de Cervantes''}}
 
 
Per otra parte, la escritora asturiana [[Esther García López]] espublizó en [[2005]] una escoyeta de testos d'El Quixote, titulada ''Aventures del Quixote'' que foi editada por Madú ya ilustrada pol dibuxante [[Neto]]<ref>[http://www.elcomercio.es/v/20140508/cultura/quijote-poliglota-hablara-asturiano-20140508.html Anuncia n'''El Comercio'', con data d'8 de mayu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. Amás, Pedro Llanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, ''El Caballeru de la Murnia Figura'', una obra de teatru basada nos testos del clásicu castellán<ref>[http://www.vtpeditorial.com/Asturiano/caballeru.html Referencia bibliográfica na páxina de la editorial.]</ref>.
 
==Referencies==