Diferencies ente revisiones de «Virginia Woolf»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-cita llibro +Cita llibru)
Llinia 54:
Mientres la so vida, sufrió una enfermedá mental güei conocida como [[trestornu bipolar]]. Dempués d'acabar el manuscritu d'una última novela (publicada póstumamente), ''[[Ente actos]]'', Woolf careció una depresión asemeyada a la que tuviera enantes. L'españíu de la [[Segunda Guerra Mundial]], la destrucción de la so casa de Londres mientres el [[Blitz]] y la fría acoyida que tuvo la so biografía sobre'l so amigu [[Roger Fry]] empioraron la so condición hasta que se vio incapaz de trabayar.<ref name="Llee">Llee, Hermione: "Virginia Woolf." Knopf, 1997.</ref>
 
El [[28 de marzu]] de [[1941]], Woolf se [[suicidiu|suicidó]]. Púnxose'l so [[abrigu]], enllenó los sos bolsos con piedres y llanzóse al [[Ríu Ouse (Sussex)|ríu Ouse]] cerca de la so casa y afogóse. El so cuerpu nun foi atopáu hasta'l 18 d'abril.<ref>{{citaCita llibrollibru|apellíos=Panken|nome=Shirley|título=Virginia Woolf and the "Lust of Creation": a Psychoanalytic Exploration|url=http://books.google.com/books?id=de4UyeBbCIwC&pg=PA260|fechaacceso= 13 d'agostu de 2009|añu=1987|editorial=SUNY Press|isbn=9780887062001|páxines=260-262|capítulu="Oh that our human pain could here have ending" — Between the Acts}}</ref> El so maríu soterró los sos restos [[Cremación|encenraos]] so un árbol en [[Rodmell]], Sussex.
Na so última nota al so home escribió: {{cita|I feel certain I am going mad again. I feel we can't go through another of those tarrecible times. And I shan't recover this time. I begin to hear voices, and I can't concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I don't think two people could have been happier till this tarrecible disease came. I can't fight any longer. I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I can't even write properly. I can't read. What I want to say is I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I can't go on spoiling your life any longer. I don't think two people could have been happier than we have been.|col2= Siento que voi alloriar de nuevu. Creo que nun podemos pasar otra vegada por una d'eses dómines tarrecibles. Y nun puedo recuperame esta vegada. Empiezu a oyer voces, y nun puedo concentrame. Asina que faigo lo que me paez lo meyor que puedo faer. Tu dístime la máxima felicidá posible. Fuisti en tolos sentíos tou lo que cualesquier podría ser. Creo que dos persones nun pueden ser más felices hasta que vieno esta tarrecible enfermedá. Nun puedo lluchar más. Sé que toi arruinando la to vida, qu'ensin mi tu vas poder trabayar. vas facer, saber. Yá ves que nun puedo nin siquier escribir esto afechiscamente. Nun puedo lleer. Lo que quiero dicir ye que debo tola felicidá de la mio vida a ti. Fuisti totalmente paciente conmigo y increíblemente bonu. Quiero dicilo —tol mundu saber. Si daquién podía salvame seríes tu. Tou lo perdí sacante la certidume de la to bondá. Nun puedo siguir arruinando la to vida mientres más tiempu. Nun creo que dos persones pudieren ser más felices que lo que fuimos tu y yo. V.<ref name="Rose">{{citaCita llibrollibru|apellíos=Rose|nome=Phyllis|títulu=''Woman of Letters: A Life of Virginia Woolf''|editorial=Routledge|añu=1986|páxines=243|isbn=0863580661|url=http://books.google.com/books?id=Nco9AAAAIAAJ&pg=PA243&dq=%22I+don%27t+think+two+people+could+have+been+happier+than+we+have+been.%22&sig=ACfU3O1_LUxP8T1rxk5kPkwqS9qeGHDtSA#PPA243,M1|fechaacceso=24 de setiembre de 2008}}</ref>}}'''
 
== Obra ==