Diferencies ente revisiones de «Alf layla wa-layla»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Robó: Troquéu automáticu de testu (-El Cairo\b +El Cairu) |
m cambeos |
||
Llinia 5:
Causó gran impactu n'Occidente nel [[sieglu XIX]], una dómina na que les metrópolis impulsaben les espediciones ya investigaciones xeográfiques y de cultures exótiques. Magar que ''Les mil y una nueches'' traduzse per primer vegada en [[1704]], esa primer versión al francés, d'[[Antoine Galland]], yera una adautación, un testu espurgáu de los adulterios y fechos de sangre qu'abonden nel llibru. Una de les traducciones qu'algamó popularidá foi la de [[Richard Francis Burton]], diplomáticu, militar, esplorador y eruditu de la cultura africana.
Compuestu por trés grupos de relatos, el llibru describe de mou fantásticu y daqué aburuyao la [[India]], [[Persia]], [[Siria]], [[China]] y [[Exiptu]]. Pel añu 899, los relatos, tresmitíos oralmente, xuntáronse en ciclos. Camiéntase que munches de les hestories recoyéronse orixinariamente de la tradición de Persia (anguaño [[Irán]]), [[Iraq]], [[
El llibru adautóse munches vegaes pa usu de neños y adolescentes en tolos países d'Occidente. Xeneralmente, escoyéronse pal so espardimientu los relatos nos que prevalecen les aventures y la fantasía. Per otra parte, narradores occidentales impautaos pol [[llibru]] asonsañaron la so estructura de relatos engarzaos. L'escocés [[Robert Louis Stevenson]] ye autor de ''Les nueves nueches árabes'', qu'en realidá son una escoyeta de relatos estraños allugaos en [[Londres]].
|