Diferencies ente revisiones de «Unicorniu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Robó: Troquéu automáticu de testu (-\[\[\b([a-zA-ZáéíóúÁÉÍÓÚñÑ]+)(a\b)\]\]s\b +\1es)
Llinia 33:
Delles otres versiones traducieron la mesma palabra como «[[rinoceronte]]», «güe selvaxe», «toru selvaxe», «uro» o «búfalu selvaxe», por cuenta de qu'el traductores nun conocíen esactamente'l significáu de ''reʼém''. Lexicógrafos modernos, como Ludwig Koehler y Walter Baumgartner, amosaron que'l términu significa [[Bos primigenius|"gües selvaxes"]]. Otres traducciones como la ''[http://wol.jw.org/ye/wol/binav/r4/lp-s Traducción del Nuevu Mundu de les Santes Escritures]'' arramen ''reʼém'' como “toru selvaxe”, cuidao que n'español el términu [[güe]] refierse más bien a un toru capáu.
 
Suxurióse tamién que l'unicorniu mentáu en delles traducciones de la Biblia sería'l [[Elasmotherium sibiricum]] pero esta esplicación paez menos probable una y bones l'hábitat d'este yeren les [[estepa|estepes]]s de [[Rusia]] y [[Asia Central]] y non el territoriu de la [[Palestina (rexón)|Palestina bíblica]], polo que la esplicación más llargamente aceptada ye que se trata del «[[Bos primigenius|güe o toru selvaxe]]».
 
Sicasí, yá sía que se trate d'unu o del otru, l'animal que menta La Biblia y que ye traducíu como unicorniu por delles traducciones nun ye'l ser imaxinariu o mitolóxicu. Ye un ser real, selvaxe, imposible d'adomar, de gran fuerza<ref>{{Cita web|url=http://www.biblegateway.com/passage/?search=Job+39:9-10&version=RVA|título=Versión Reina Valera Antigua }}</ref> (''Job'' 39:9-10; ''Reina Valera Antigua'').