Diferencies ente revisiones de «Unicorniu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-Vease tamién +Ver tamién)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-\/ye\/ +/es/)
Llinia 31:
[[Archivu:Elasmotherium sibiricum 34.JPG|thumb|Vista llateral del craniu y el cuernu de ''[[Elasmotherium sibiricum]]'' un animal extinto que podría dar orixe a la lleenda del unicorniu.]]
Delles traducciones de la [[Biblia]] como la ''[[Reina-Valera]]'' (1904), ''Scío de San Miguel'' traducen la palabra hebrea ''[[reʼém]]'' (רֶאֵם) como «unicorniu» en testos como ''Númberos'' 23:22, onde diría «Dios sacar d'Exiptu; tien fuerces como de '''unicorniu'''»<ref>{{Cita web|url=http://www.biblegateway.com/passage/?search=N%C3%BAmeros+23:21-23&version=RVA|título=Versión Reina Valera Antigua }}</ref> (''Reina Valera Antigua'').
Delles otres versiones traducieron la mesma palabra como «[[rinoceronte]]», «güe selvaxe», «toru selvaxe», «uro» o «búfalu selvaxe», por cuenta de qu'el traductores nun conocíen esactamente'l significáu de ''reʼém''. Lexicógrafos modernos, como Ludwig Koehler y Walter Baumgartner, amosaron que'l términu significa [[Bos primigenius|"gües selvaxes"]]. Otres traducciones como la ''[http://wol.jw.org/yees/wol/binav/r4/lp-s Traducción del Nuevu Mundu de les Santes Escritures]'' arramen ''reʼém'' como “toru selvaxe”, cuidao que n'español el términu [[güe]] refierse más bien a un toru capáu.
 
Suxurióse tamién que l'unicorniu mentáu en delles traducciones de la Biblia sería'l [[Elasmotherium sibiricum]] pero esta esplicación paez menos probable una y bones l'hábitat d'este yeren les [[estepa|estepes]] de [[Rusia]] y [[Asia Central]] y non el territoriu de la [[Palestina (rexón)|Palestina bíblica]], polo que la esplicación más llargamente aceptada ye que se trata del «[[Bos primigenius|güe o toru selvaxe]]».