Diferencies ente revisiones de «Wilhelmus»

Contenido eliminado Contenido añadido
EmausBot (alderique | contribuciones)
m Moviendo 1 enllace(s) interllingüístico(s), agora proporcionao(s) por Wikidata na páxina d:Q131713
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-\b(N|n)amá\b +\1amái)
Llinia 36:
La lletra tien forma d'un himnu relixosu, y en llugar de ser una llamada a les armes o una esaltación patriótica, ye una [[Apoloxía del príncipe d'Orange|apoloxía]] de Guillermo d'Orange y de les sos obres.
 
L'himnu tien quince [[estrofa]]s, que les sos primeres lletres formen un [[acróstico]] col nome de Guillermo; pero nes ceremonies oficiales xeneralmente interprétase namánamái la primera y la sesta estrofes; nos acontecimientos deportivos, de normal namánamái s'interpreta la primera.
 
Puede notase que delles partes de la llingua neerlandesa tán nun dialectu antiguu, y que les voces son d'una versión un pocu más vieya del himnu actual. La palabra "Duitsen" foi traducida por "neerlandesa" porque nel momentu de la composición de la lletra "Alemaña" nun esistía. Amás d'esto, l'himnu ye'l neerlandés, polo que la traducción foi probablemente la intención de ser "neerlandesa". Amás d'esto, namánamái na llingua neerlandesa moderna tien "Duits" el significáu de "alemana", polo tanto traduzse "Duitsen" como "neerlandesa".
 
== Lletra ==