Diferencies ente revisiones de «Diez Mandamientos»

Ensin cambiu de tamañu ,  hai 2 años
m
«transliterado» => «treslliteráu»
m («{{listaref}}» => «{{llistaref}}»)
m («transliterado» => «treslliteráu»)
== Terminoloxía ==
 
En [[Idioma_hebréu#Hebréu_antiguu| hebréu antiguu]], los diez Mandamientos son llamaos {{lang|he|עשרת הדברים}} (transliteradotreslliteráu {{lang|he-Latn|''Asereth hai-D'bharîm''}}) y n'hebréu rabínicu, {{lang|he|עשרת הדברות}} (transilterado como {{lang|he-Latn|''Asereth hai-Dibroth''}}), dambos traducibles como «los diez palabres», «los diez dichos» o «los diez asuntos».<ref>{{cita llibru |apellíu=Rooker |nome=Mark |enlaceautor= |títulu=The Ten Commandments: Ethics for the Twenty-First Century (Los Diez Mandamientos: Ética pal sieglu XXI) |url= http://books.google.com/books?id=1WUzUAdWRVUC&pg=PA3&lpg=PA3&hl=en#v=onepage&q&f=false |idioma=inglés |añu=2010 |editorial=B&H Publishing Group |allugamientu=Nashville, Tennessee |isbn=0-8054-4716-4 |capítulo= |página=3 |cita=Los Diez mandamientos son lliteralmente los Diez palabres (ăśeret hadděbārîm) n'hebréu. L'usu del términu ''dābār'', "palabra", nesta frase, estrema estes lleis, con respectu de los otros mandamientos (''el mioşwâ''), estatutos (''hōq'') y ordenances (''el miošpāţ'') nel Antiguu Testamentu.}}</ref>
 
La espresión «Decálogu» deriva del [[Griegu antiguu|griegu]] {{lang|grc|δεκάλογος}}, ''dekalogos'', que significa y refierse<ref name="LSJ_Dekalogos">{{LSJ|deka/logos|δεκάλογος|ref}}</ref> a la traducción griega (en [[Caso acusativu|acusativu]]) {{lang|grc|δέκα λόγους}}, ''{{lang|grc-Latn|deka logous}}'', «diez palabres», como apaez na [[Septuaginta]] (embrivida como LXX) en {{biblia|Éxodo|34:28}} y {{biblia|Deuteronomio|10:4}}.