Diferencies ente revisiones de «Préstamu llingüísticu»

Contenido eliminado Contenido añadido
Creada traduciendo la páxina «Préstamo lingüístico»
 
mSin resumen de edición
Llinia 1:
Un '''préstamu llingüísticu''' ye una palabrapallabra, morfema o espresión d'un idioma que ye afecha a otru idioma. De cutiu resulta de la influencia cultural de los falantes del primer idioma sobro los del segundu. Cuando l'elementu emprestáu ye xunauna palabrapallabra léxica, de normal un axetivu, un nome o un verbu, falamos de '''préstamu léxicu.''' El préstamu léxicu ye de llueñe el más frecuente de toos, pero tamién esiste'l '''préstamu gramatical''', qu'asocede especialmente cuando un númberu importante de falantes billingües de les dos llingües usen partícules, morfemes y elementos non léxicos d'una llingua cuando se fala la otra. Otru fenómenu similar ye'l calcu semánticu, nel cual anque nun se toma xuna espresión lliteral d'otru idioma, sí toma #elnel so significáu.
 
== Préstamu léxicu ==
Llinia 6:
El términu préstamu ta coles mesmes rellacionáu col términu extranjerismo: un ''préstamu'' ye un ''extranjerismo'' incorporáu al sistema llingüísticu d'una llingua determinada.
 
Tamién podemos falar de ''préstamu'' parapa referinos a palabrespallabres que dientro d'una mesma llingua pasen d'una xíriga especializada al rexistro estándar o viceversa.
 
=== Clasificación de los préstamos léxicos ===
Nos préstamos llingüísticos pueden estremase cuatro tipos, según el grau d'adaptación y necesidá de la palabrapallabra:
 
* Extranjerismos. Son palabrespallabres orixinales d'otres llingües que se pronuncien na llingua receptora con delles adaptaciones fonétiques propies de la mesma. Cola introducción de la escritura, delles palabrespallabres más qu'afaese a la pronunciación orixinal #afacer a cómo la ortografía orixinal ye lleida na llingua receptora; anque dende un puntu de vista llingüísticu esa distinción ye intrescendente a la de clasificar un términu como extranjerismo. Los extranjerismos pueden estremase amás convencionalmente en:
** '''extranjerismos non afechos.''' Son palabrespallabres orixinaries d'otres llingües que nun s'afixeron a la [[ortografía]] de la llingua receptora. Tocantes a la so [[pronunciación]], depende de la conocencia de la llingua d'orixe que tenga'l falante. Dellos exemplos de extranjerismos non afechos n'español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
** '''extranjerismos afechos.''' Extranjerismos que s'afixeron a les riegles de la llingua receptora. Dellos exemplos en castellán son: ''fútbol'' < football, chalé < xalé, ''gol'' < ''goal'', ''aparcar'' < ''park'', yogur < ''yoghurt''.
** '''xenismo''' ye un extranjerismo que fai referencia a una realidá ayena a la llingua y a la comunidá receptora, que nun tien un equivalente. Dellos exemplos n'español son: lord, samurái/samuray, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
* Calcos semánticos, cópiense palabrespallabres d'orixe estranxeru col léxicu de la mesma llingua. Dellos exemplos n'español son ''xardín d'infancia'', que ye un calcu del alemán ''Kindergarten''; ''hora feliz'', calcu de ''happy hour''; ''asesín en serie'', calcu de ''serial killer''.
 
=== Extranjerismos ===
Les comunidaes idiomátiques tomen formes léxiques d'otres llingües, parapa describir realidaes que n'una cultura apaecen per primer vegada, pero na otra son frecuentes y yá tienen un términu forxáu, términos emprestaos o préstamos léxicos.
Asina, por casu, los conquistadores españoles entraron en contactu n'América con fenómenos que bautizaron utilizando palabres indíxenes como ''hamaca'', ''pataca'', ''maíz'', ''furacán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabacu.'' L'espectáculu d'esnudase con gracia, que nun tenía equivalente en #elnel costumes de los países de fala española, esixó'l crudu anglicismu ''strip-tease'' ya inversamente, #ellos franceses usaron el calcu semánticu o traducción de la palabra española ''olla podre'' [cita {{Ensin referencies|<!-- noviembre 2017 -->}} parapa describir el platu de cocina d'esi orixe que llamen ''pot-pourri'', palabrapallabra que volvió a España como términu popular parapa denominar lo que ye variopinto y multiforme, ''popurrí''.
 
== Préstamu gramatical ==