Diferencies ente revisiones de «Lliteratura árabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
m Preferencia
Llinia 198:
== La lliteratura árabe vista dende fora ==
 
La lliteratura árabe foi mientres enforma tiempu desconocida fora del mundu islámicu. Lo árabe portóse frecuentemente tantu como una cápsula temporal na que se caltuvieron formes lliteraries de l'antigüedá, redescubiertas na Europa del Renacimientu, como un conductu pa tresmitir la lliteratura de rexones distantes. Nesti papel, más que lleida fuisti retraducida n'otres llingües d'ampliu espardimientu como'l llatín. Una de les primeres traducciones importantes de la lliteratura árabe foi la traducción del ''Corán'' de [[Robert de Ketton]] nel [[sieglu XII]], anque nun sería hasta'l [[sieglu XVIII]] que la mayor parte de la diversa lliteratura árabe foi conocida, debíu especialmente a arabistes como [[Forster Fitzgerald Arbuthnot]] y llibros sos como ''Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature''.<ref>F.F. Arbuthnot, [http://www.gutenberg.org/etext/19914 ''Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature''], publicáu originalmente en Londres: William Heinemann (1890). Testu completu nel ProyectuProyeutu Gutenberg.</ref>
 
La traducción de [[Antoine Galland]] de ''Los mil y una nueches'' foi la primera gran obra n'árabe que consiguió ésitu fuera del mundu musulmán. Otru traductores importantes fueron [[Friedrich Rückert]] y [[Richard Francis Burton|Richard Burton]], xuntu con dellos trabayos salíos de [[Fort William, India]]. Les obres árabes y munches otres de llingües orientales provocaron una gran fascinación pol [[Orientalismu]] n'Europa. Obres foranes fueron especialmente populares, anque fueren censuraes nel so conteníu, cuantimás referencies homosexuales, que nun yeren dexaes na [[dómina victoriana]]. Otra manera, munches de les obres escoyíes polos traductores ayudaron a consolidar determinaos estereotipos avera del mundu árabe.