Diferencies ente revisiones de «Préstamu llingüísticu»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
mSin resumen de edición
Llinia 1:
Un '''préstamu llingüísticu''' ye una [[pallabra]], morfema o espresión d'un idioma que ye afecha a otru [[idioma]]. De cutiu resulta de la influencia cultural de los falantes del primer idioma sobro los del segundu. Cuando l'elementu emprestáu ye una pallabra léxica, de normal un axetivu, un nome o un verbu, falamos de '''préstamu léxicu.''' El préstamu léxicu ye de llueñe el más frecuente de toos, pero tamién esiste'l '''préstamu gramatical''', qu'asocede especialmente cuando un númberu importante de falantes billingües de les dos llingües usen partícules, morfemes y elementos non léxicos d'una llingua cuando se fala la otra. Otru fenómenu similar ye'l calcu semánticu, nel cual anque nun se toma xunauna espresión lliteral d'otru idioma, sí toma nel so significáu.
 
== Préstamu léxicu ==
Llinia 6:
El términu préstamu ta coles mesmes rellacionáu col términu extranjerismo: un ''préstamu'' ye un ''extranjerismo'' incorporáu al sistema llingüísticu d'una llingua determinada.
 
Tamién podemos falar de ''préstamu'' pa referinos a pallabres que dientro d'una mesma [[llingua]] pasen d'una xíriga especializada al rexistro estándar o viceversa.
 
=== Clasificación de los préstamos léxicos ===
Nos préstamos llingüísticos pueden estremase cuatro tipos, según el grau d'adaptación y necesidá de la pallabra:
 
* Extranjerismos. Son pallabres orixinales d'otres llingües que se pronuncien na llingua receptora con delles adaptaciones fonétiques propies de la mesma. Cola introducción de la escritura, delles pallabres más qu'afaese a la pronunciación orixinal afacer a cómo la [[ortografía]] orixinal ye lleida na llingua receptora; anque dende un puntu de vista llingüísticu esa distinción ye intrescendente a la de clasificar un términu como extranjerismo. Los extranjerismos pueden estremase amás convencionalmente en:
** '''extranjerismos non afechos.''' Son pallabres orixinaries d'otres llingües que nun s'afixeron a la [[ortografía]] de la llingua receptora. Tocantes a la so [[pronunciación]], depende de la conocencia de la llingua d'orixe que tenga'l falante. Dellos exemplos de extranjerismos non afechos n'español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
** '''extranjerismos afechos.''' Extranjerismos que s'afixeron a les riegles de la llingua receptora. Dellos exemplos en castellán son: ''fútbol'' < football, chalé < xalé, ''gol'' < ''goal'', ''aparcar'' < ''park'', yogur < ''yoghurt''.
Llinia 19:
=== Extranjerismos ===
Les comunidaes idiomátiques tomen formes léxiques d'otres llingües, pa describir realidaes que n'una cultura apaecen per primer vegada, pero na otra son frecuentes y yá tienen un términu forxáu, términos emprestaos o préstamos léxicos.
Asina, por casu, los conquistadores españoles entraron en contactu n'América con fenómenos que bautizaron utilizando palabres indíxenes como ''hamaca'', ''pataca'', ''maíz'', ''furacán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabacu.'' L'espectáculu d'esnudase con gracia, que nun tenía equivalente nel costumes de los países de fala española, esixó'l crudu anglicismu ''strip-tease'' ya inversamente, los franceses usaron el calcu semánticu o traducción de la palabra española ''olla podre'' [cita {{Ensin referencies|<!-- noviembre 2017 -->}} pa describir el platu de cocina d'esi orixe que llamen ''pot-pourri'', pallabra que volvió a [[España]] como términu popular pa denominar lo que ye variopinto y multiforme, ''popurrí''.
 
== Préstamu gramatical ==