Diferencies ente revisiones de «Acentu grave»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
Llinia 51:
En [[idioma inglés|inglés]], l'acentu grave usóse n'escritos lliterarios pa indicar que la desinencia ''-ed'' (qu'indica'l pasáu d'un verbu regular) pronúnciase y nun ye muda como ye'l casu normal: Shakespeare en ''Hamlet'' indica la ''-ed'' muda con un apóstrofu en ''damn'd defeat'' (''Hamlet'', 2.2), pero pronunciada en ''smiling damnèd villain!'' (1.5).
 
En [[Idioma portugués|portugués]] utilizar pa marcar la contraccióncontraición de la preposición ''a'' con dalgún pronome demostrativu o artículu qu'empiece pola mesma lletra. Esti fenómenu ye conocíu como [[crasis]] (portugués: ''crase''): "vou à praia" (voi a la sablera), "chegamos às oito hores" (llegamos a los ocho), "fui àquele llugar" (fui a aquel llugar).
 
De normal en francés utiliza l'acentu grave en terminaciones de palabra como (''ète, ième, ère''). Exemplos: