Diferencies ente revisiones de «Mozárabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo testu: -"herejía" +"herexía"
m Iguo testu: -"documentado" +"documentáu"
Llinia 15:
Los árabes empecipiaron la invasión de la [[Península Ibérica]] l'añu 711, atopando al pueblu hispanovisigodo qu'heredara, reformándolos, los principios social y llegal de la dómina romana, combinaos col cristianismu. Los hispanorromanos y hispanogodos defendieron coles armes la so identidá como pueblu y como comunidá cristiana{{cita riquida}}, anque se sabe de numberosos casos en que los nobles cristianos cooperaron en [[collaboracionismu]] contra los mesmos cristianos d'otros reinos.<ref>Consta de la participación cristiana n'operaciones militares árabes empobinaes a la conquista de Cantabria. Vide. DUFOURCQ, CHARLES-EMMANUEL; "La vida cotidiana de los árabes na Europa Medieval", Temes de Güei, 1994.</ref>
 
El calter inestable de les fronteres y l'enllargada presencia árabe na [[Península Ibérica]] favorecieron la integración ente cultures bien diverses ente sigo. Dáu'l calter eminentemente relixosu de la sociedá islámica, cola progresiva integración (non yá llingüística y llegal, sinón tamién relixosa y cultural) facilitóse que col pasu del tiempu los herederos de la sociedá preislámica pasaren a adquirir la considerancia de musulmanes. La conversión, por tanto, representaba muncho más qu'un xestu de índole relixosa. Comoquier, hanse documentadodocumentáu igualmente casos de "falses conversiones",<ref> Tampoco tuvo de ser inusual que los fíos d'una cristiana casada con un musulmán fueren instruyíos secretamente nel cristianismu.</ref> anque na so mayoría -y motivaos por razones socioeconómicas y culturales, o por simple olvidu de l'antigua relixón- los cristianos fueron asimilándose progresivamente al Islam, con éses los cristianos apoderaos polos musulmanes, se arabizaron culturalmente polo que fueron llamaos mozárabes (arabizados), anque siguieron siendo cristianos.
 
Esti procesu foi, polo xeneral, pacíficu,<ref>Según esplica l'académicu José Ruíz Sánchez nel so ''Morisma y mozarabía'': "a los nuevos alministradores de los territorios ocupaos namái-yos interesó l'aspeutu tributariu y militar de la cuestión, lo que cantaren o creyeren los hispanos d'entós traíalos ensin cuidu, hasta ende llegó la tolerancia"</ref> anque eso nun esplica que los mozárabes fuxeren costantemente a la España cristiana, y que les reclamaciones de la comunidá cristiana solíen trate refalgaes polos xuristes islámicos y en dalguna ocasión la parcialidá llegal provocó revueltes, motinos y martirios voluntarios.<ref> DUFOURCQ esplica la hestoria d'un cristianu de noble llinaxe qu'anunció la so intención de convertise al Islam si'l mesmu imán de Córdoba instruyíalu. Dada la so relevancia simbólica, el so pidimientu foi concedida, pero en cuanto empecipióse la so formación denunció l'Islam como herexía, foi martirizado y espuestu a los murios de la ciudá. L'almiración popular fixo que supliera l'exemplu, y col tiempu'l musulmanes daríen en retirar los cadabres de nueche, p'amenorgar la posibilidá de que los sos correlixonarios dispunxeren un funeral d'honor. </ref> De la mesma, l'autoridá árabe primía a los cristianos pa facilitar la so asimilación: La persecución del Islam contra los cristianos foi dacuando violenta, como asocedió especialmente nel Sur del país, o en Toledo, onde fueron asesinaos nel martiriu unos 5.000 cristianos mozárabes nel famosu «día de la Hoya».<ref>[http://www.preguntasantoral.es/2010/10/los-martires-mozarabes/ Los mártires mozárabes]</ref>
Llinia 51:
== Llingua mozárabe ==
{{AP|Idioma mozárabe}}
Polo que se refier a la [[llingua mozárabe]], tuvo constituyida por distintos dialectos [[Lengua romances|romances]]. Nun había unidá ente ellos y, a diferencia d'otres llingües romániques, escribir en [[alfabetu árabe]] en cuenta de [[alfabetu llatinu]]. Según Sola-Solé, el mozárabe formó "parte de la fala propia de les comunidaes cristianes que, sometíes al Islam, siguíen viviendo nos grandes centros urbanos del antiguu reinu visigóticu." Conocer poles [[jarcha|jarches]] (estrofes finales de les poesíes denominaes [[moaxaja|moaxajes]]) de los poetes andalusíes, que n'ocasiones usaben estribillos romances con dellos arabismos y hebraísmos. Atribuyir al sustrato mozárabe varies de les diferencies ente'l [[valencianu]] y el [[balear]] respectu al [[idioma catalán|catalán]], y el [[Idioma portugués|portugués]], y característiques de fales sureñes del castellán como'l [[Dialectu murcianu|panocho]] o'l [[dialectu andaluz|andaluz]].
{{Cita|Los términos árabes conteníos nes nueses jarchas proceden, polo común, del fondu de la llingua poética y rellaciónase col mundu del amor, tema primordial de les nueses jarchas. (Sola-Solé pg. 35)}}
 
Llinia 58:
Unos exemplos de palabres españoles modernes derivaes del árabe
 
:algodón < ''al-qutun''
:alfombra < ''al-ḥumra''
:alcoba < ''al-qubbah''
Llinia 68:
En dellos aspeutos, el mozárabe ye más arcaicu que les otres llingües romances. Basáu nos documentos escritos identificaos como mozárabe, unos exemplos d'estes característiques arcaiques son la preservación de grupos consonánticos del llatín (<small>CL, FL, PL</small>) y de consonantes sordes intervocáliques (<small>P, T, C</small>) como nes palabres ''lopa'' (lloba), ''toto'' (tou), y ''formica'' (formiga).
 
La morfoloxía d'unes palabres ye más similar al llatín qu'a otres llingües romances polo xeneral. Esta variedá romance tuvo un impactu substancial na formación del portugués, español, y en particular l'español d'Andalucía, lo cual esplica por qué estos idiomes tienen palabres d'orixe [[árabe andalusí]].<ref>[[:en:Mozarabic language#Morphology and phonetics]]</ref>
 
=== Problemes de traducción ===
L'alderique qu'arrodia la traducción del mozárabe enfocar nes vocales del árabe. Vemos enforma esti discutiniu na traducción de les jarchas porque cada traducción vien ser una opinión o una aldovinación educada. Lo que crea esta dificultá ye la falta de vocales na ortografía del árabe y tamién tien que ver cola diversidá d'influencies nel mozárabe. Una y bones el mozárabe foi una llingua entemecida, cada rexón que la falaba tenía un amiestu distinto. El mozárabe de distintes rexones tendría enclinos, riegles, y pautes distintes de los otros. Por eso hai enforma alderique y dificultá na traducción del mozárabe y en particular les jarchas.
 
{{Cita|"Naturalmente les mayores dificultaes pa la recta interpretación de les voces mozárabes referir a les vocales, non yá porque éstes con frecuencia nun se reproducen gráficamente, sinón tamién pol amenorgáu sistema vocálicu del árabe clásicu, y l'inesistencia de vocales arrexuntaes n'hiatos o diptongos decrecientes. Como ye sabíu, na llingua clásica árabe namái esisten trés vocales: /a/ /i/ /o/. Les primeres dificultaes plantégense, a la de tratar de reproducir, emplegando los calteres árabes, una /y/ o una /o/ de la llingua romance." (Galmés de Fuentes pg. 47)}}
 
=== Amuesa de mozárabe del sieglu XI ===
Llinia 148:
Si non, si nun quies,<br />
dire a ti,<br />
dime ónde<br />
atopate.<br />
||