Diferencies ente revisiones de «Héctor García Gil»

Contenido eliminado Contenido añadido
BandiBot (alderique | contribuciones)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (- de abril + d'abril)
BandiBot (alderique | contribuciones)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (- de diciembre + d'avientu)
Llinia 13:
En 1996 coordino la ellaboración del llibru [[Cuentos de Lleón]],<ref>{{Cita noticia|apellidos=Bartolomé Pérez |nombre=Nicolás |título=Letras nuevas |url=http://www.diariodeleon.es/noticias/revista/letras-nuevas_1023798.html |fecha=15 de noviembre de 2015 |fechaacceso=9 d'agostu de 2016|periódico=Diario de León}}</ref> collaborando igualmente como escritor colos relatos ''Güeyos escuros'', ''La Nueite ensin fin'' y ''Un trabachu más'' (esti postreru sol pseudónimu de ''Lluis Fasgar''). A partir de la publicación d'esta obra empieza a considerase la posibilidá d'un procesu de recuperación de la llingua autóctona na [[provincia de Llión]].
 
En 2006 foi xuno de los escritores escoyíos para participar na edición conmemorativa de la obra ''El Dialectu Lleonés'' de [[Ramón Menéndez Pidal]], onde amás de recoyese'l facsímil de la primer edición y de les encuestes realizaes pol ceador de la escuela filolóxica española, axuntábense 11 obres de diversos autores en lleonés, ente los que'l relatu ''La chave de ferruñu'' d'esti escritor, ejemplificaba el cultivu lliterariu nel dialectu popularmente conocíu como [[patsuezu]].<ref>{{cita noticia |título=Para no perder la palabra |url=http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/no-perder-palabra_269281.html |periódico=[[Diario de León]] |fecha=7 de julio de 2006 |fechaacceso=22 de diciembred'avientu de 2015}}</ref>
 
=== Como traductor ===
Participó con diversos testos y traducciones pa la revista científica ''Lletres Asturianes''<ref name="forniella" /> o los periódicos [[La Nueva España]] y [[La Crónica de León]]. En su labor como traductor, es destacada la publicación del libro en [[Idioma aragonés|aragonés]] ''As zien claus'' (Las cien llaves) de [[Chusé Raúl Usón]], cuya traducción al asturiano dio como resultado ''Les cien llaves''.<ref>{{Cita noticia |título=Trabe edita n’asturianu “Les cien llaves” del aragonés Chuse Raul Usón |url=http://asturies.com/noticies/trabe-edita-n%C2%92asturianu-%C2%93les-cien-llaves%C2%94-del-aragon%C3%A9s-chuse-raul-us%C3%B3n |fecha=28 de diciembred'avientu de 2005 |fechaacceso=8 d'agostu de 2016|periódico=Asturies.com}}</ref> Darréu en 2009 publica la traducción del ensayu sociollingüísticu en [[catalán]] ''[[Mal de llengües]]'' (Mal de llingües) de [[Jesús Tuson|Jesus Tuson]].
 
== Publicaciones ==