Diferencies ente revisiones de «Valencianu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
m correiciones
Llinia 47:
 
La primer referencia nun documentu xurídicu sobre l'usu del términu "valencianu" pa referise a la llingua afáyase na documentación referente a un procesu xudicial que tuvo llugar en [[Menorca]] ente los años 1343 y 1346, onde se fai constar que la madre del acusáu, llamada Sibila, falaba "valencianesch" al ser de Orihuela. <ref>Antonio Planas Rosselló, El proceso penal en el Reino de Mallorca, Miquel Font Ed., Palma, 1998. ISBN 84-7967-067-3.</ref> Sicasí, tradicionalmente consideróse como la primer referencia, la traducción del "Valerio Máximu" realizada por Antoni Canals en 1395, en que'l so prólogu diz:
<blockquote>(...) tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l’agenl'agen tret en lenga cathalana (...)<ref>http://www.avl.gva.es/va/acords-AVL/main/03/document/NOMENTITAT.pdf</ref></blockquote>
 
Na esfera eclesiástica figuren abondes referencies, como la traducción de la Biblia atribuyida a Bonifacio Ferrer en 1478, que'l so colofón espón que: ''fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana''. Ente los documentos pontificios, afáyase ún correspondiente al pontificáu del Papa valencianu Alexandre VI, de 1504, onde consta: lingua vulgari valentini expeditarum.<ref>http://www.avl.gva.es/va/acords-AVL/main/03/document/NOMENTITAT.pdf</ref> Polo que respecta al ámbitu lliterariu, apaez el primer diccionariu, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve, publicáu en Venecia con un explicit que menta la ellaboración del llibru en "llatina et valentiana lingua",<ref>http://www.avl.gva.es/va/acords-AVL/main/03/document/NOMENTITAT.pdf</ref> ente que na segunda metá del sieglu XV, Joanot Martorell espón na dedicatoria de la so novela Tirant lo Blanch: