Diferencies ente revisiones de «Catalán balear»

Contenido eliminado Contenido añadido
BandiBot (alderique | contribuciones)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (- de noviembre + de payares)
m Preferencies llingüístiques
Llinia 3:
 
== Antecendentes ==
La llingua catalana foi portada por habitantes provenientes del Rosellón y el Ampurdán nos tiempos de la conquista de Mallorca, pola cual, caltiénense característiques dialectales emparentaes con variantes de diches zones. Sicasí, el fechu de que l'archipiélagu balear, pola so posición estratéxica nel Mediterraneu, se convirtiera'n centru comercial y en ponte de la espansión catalano-aragonesa, collaboró con préstamos léxicos tomaos d'otros idiomes, como'l francés, l'italianu, el provenzal y el griegu. Per otru llau, el dominiu británicu del sieglu XVIII sobre Menorca, introdució delles palabrespallabres d'orixe [[inglés]] como: ''“xoc”'' (''“chalk”'': “tiza”), ''“escrú”'' (''“screw”'': “torniellu”), etc.<ref>{{Cita web|url=http://web.archive.org/web/http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=6831&cat=Geografia|autor=R. Cerdá Massó|apellido=Cerdá Massó|enlaceautor=|nombre=R.|fecha=|año=1991|mes=|editor=www.canalsocial.ne|título=Mallorquín|fechaacceso=16 de payares de 2009}}</ref>
 
En delles obres antigües considérase al balear como llingua independiente y non variante del catalán<ref>El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835 (Juan José Amengual, Juan Fiol, Julio Soler). </ref><ref>El Balear fue considerado idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D. Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. </ref><ref>Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España... habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano". </ref><ref>Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía". </ref>
Llinia 14:
* [[Fonética]]:
** Nes combinaciones de verbu+pronome átonu, l'acentu prosódicu recái nesti últimu elementu, sacante en ibicenco. Por casu, ''mercar-ne'' tendría "-ne" como sílaba tónica.
** Les palabrespallabres esdrúxules, en partes de la islla de Mallorca, acabaes en ''-ia'' pierden la "a". Por casu, ''glòria'' pronunciaríase glòri.
** Yodización tradicional. Ausencia de yeísmu sacante nos falantes más acastellanaos.
** Distinción de ''v'' y ''b'', pronunciándose [v] la primera y [b] la segunda.
Llinia 21:
 
* Morfosintaxis:
** Usu xeneral del artículu saláu, quitando'l pueblu de Pollença. La so forma xeneral ye es/sa, es/ses y ''s'<nowiki/>'' delantre de vocal o hache, pero según el subdialeutu puede adoptar tamién les formes ''so'' (masc. sing.) o ''ets'' (masc. plural). Los ámbitos d'usu del artículu saláu y del artículu normal (el/la, els/les, ''l''' ) dependen tamién del subdialeutu. Anque polo xeneral, úsase l'artículu normal delantre de palabrespallabres que se consideren úniques, como Cielu (paraísu en relixón), Demoniu, mar... y delantre de les hores. Por casu, ''es cel'' refierse al firmamentu y ''el Cel'' refierse al paraísu onde van los finaos si lo merecen.
** Usu del artículu personal en/na, ''n''' delantre de nomes propios de persona.
** Morfema cero na primer persona del singular del presente d'indicativu. Por casu, lo qu'en [[catalán central]] sería ''jo canto'' (yo canto) dizse "''jo cant''".