Diferencies ente revisiones de «Idioma austro-bávaru»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
m Preferencies llingüístiques
Llinia 102:
* '''[[Austru-bávaru del sur]]''', en [[Tirol (estáu)|Tirol]], [[Provincia autónoma de Bolzano|Tirol del Sur]], [[Carintia]], [[Estiria]] y les partes meridionales de [[Salzburgo (estáu)|Salzburgu]] y [[Burgenland]].
 
Les diferencies son claramente perceptibles dientro d'esos trés subgrupos, que n'Austria coinciden coles fronteres de los sos estaos. Por casu, los acentos de Carintia, Estiria y Tirol pueden ser fácilmente reconocibles. Tamién hai una diferencia marcada ente'l bávaru central oriental y occidental, aprosimao coincidiendo cola frontera ente Austria y Baviera. Amás, el dialectu de Viena tien delles característiques que la estremen d'otros dialectos. En Viena, menor pero reconocible, les variaciones caractericen los distintos distritos de la ciudá. La [[alemán surtirolés|variedá que se fala nel Tirol del Sur]] asimiló munches palabrespallabres del italianu, especialmente nel campu de los términos alministrativos y los alimentos.
 
Coles mesmes, hai variantes del austru bávaru que pueden ser consideraes como llingües estremaes:
Llinia 133:
* '''L'alemán como axuntadura de dialectos:''' l'alemán estándar ye la resultancia d'una axuntadura de distintos dialectos na cual el bávaru tamién exerció la so influencia.
* '''Influencia de la llingua oficial:''' dende la invención de la [[imprenta]] nel sieglu XV y la creación del alemán estándar por [[Martín Lutero]] nel sieglu XVI la influencia del alemán estándar amenorgó les particularidaes llingüístiques rexonales a un nivel tal que güei solamente pueden ser consideraes dialectos que siguen perdiendo importancia.
* '''Calter superficial de la mayoría de les diferencies:''' verdaderamente munches palabrespallabres pronunciar de forma distinta en bávaru a cómo lo faen n'alemán estándar, pero na so sustanza son iguales al alemán estándar. Exemplu: ''¿Cómo te llames?'' = (bávaru: ''Wia hoast du?'') y (alemán: ''Wie heißt du?''). Sicasí non toles diferencies son tan superficiales, esistiendo amás importantes diferencies morfolóxiques, sintáctiques y léxiques col alemán estándar (un usu abondosu del [[Artículu (gramática)|artículu]] indefiníu plural "oa" ayenu al alemán estándar, [[pronome]]s de [[Suxetu (gramática)|suxetu]] distintos según sían tónicos o átonos -con posibilidá de combinar dambos de forma redundante nuna mesma frase n'ocasiones-, contraiciones especiales de dichos pronomes átonos en posición posterior al verbu, usu de la [[doble negación (llingüística)|doble negación]], diferencies importantes na [[conxugación]] de los verbos y la [[Flexón (llingüística)|flexón]] de los sustantivos, usu de la terminación -a nel [[axetivu]] como cópula en posición predicativa onde n'alemán estándar nun hai terminación...). De fechu l'argumentu del calter superficial de munches diferencies fonétiques podría aplicase tamién al [[Idioma neerlandés|neerlandés]]. Exemplu: ''La piedra ye grande'' = (neerlandés: ''De steen is groot'') y (alemán: ''Der Stein ist groß'').
 
== Orixe históricu ==
Llinia 164:
Al contrariu d'otres provincies anteriores del imperiu romanu como Hispania, Galia o la Italia mesma, estos xermanos nun adoptaron la llingua romana, sinón que desenvolvieron un nuevu idioma xermánicu, magar núcleos de romanu falantes permanecieron na zona alpina hasta'l fin de la Edá Media. En Suiza y el norte d'Italia inda esisten los pequenos idiomes llatinos que constitúin el [[Llingües retorromániques|retorrománicu]], el [[Idioma ladín|ladín]] y el [[Idioma friulano|friulano]]. Paez que na rexón al Norte de los Alpes y al sur del Danubio los grupos xermánicos yeren más numberosos que n'Italia, Hispania o Galia. Tamién el númberu de latinohablantes que permanecía na rexón baxó por causa de la orde d'evacuación a Italia que se dio nel añu 488 (migración que taría formada pola clase alta romana, los militares y los funcionarios del Imperiu, qu'obedeceríen na so mayoría esta orde).
 
Sicasí, gran cantidá de palabrespallabres llatines que nun esisten n'alemán estándar permanecieron nel bávaru. Asina, ye fácil atopar términos procedentes del [[llatín vulgar]], como "''Semmel''" o "''Sömmi''" de lat.: ''semilia'' (pan de farina blanco) pa un panín. Tamién abonden na rexón los topónimos procedentes del llatín, como les ciudaes de [[Bregenz]] (''Brigantia''), [[Ratisbona]] (''Capa Regina''), [[Passau]] (''Capa Batavia''), [[Wels]] (''Ovilava''), [[Linz]] (''Lentia''), [[Viena]] (''Vindobona'') o pueblos más pequenos como Gampern (''Campu'') y Ischgl (retorrománicu: ''Yscla'' =isla). Otros vocablos llatinos llegaron al bávaru por un influxu posterior dende l'italianu o'l francés.
 
== Influencies ==
=== Inflúi del llatín y llingües derivaes ===
 
Por estes causes históriques esisten nel bávaru munchos términos procedentes del llatín especialmente pa nomes de frutes, llegumes y otros términos rellacionaos cola agricultura, la construcción, léxicu militar, onde'l bávaru usa palabrespallabres llatines y l'alemán estándar munches vegaes emplega palabrespallabres d'orixe xermánicu.
 
* '''Llatín vulgar''':
Llinia 275:
|}
 
* '''Italianu''' o [[romanche]]: Por causa de la vecindá xeográfica'l bávaru tamién tien munches palabrespallabres d'orixe [[Idioma italianu|italianu]]. Dalgunes d'estes palabrespallabres fueron tamién adoptaes tamién pol alemán estándar:
[[Archivu:Satellitenaufnahme der Alpen.jpg|270px|thumb|Al sur de la zona bávaru-falante fálase italianu]]
{| class="wikitable"
|----- VALIGN="TOP"
|- bgcolor=#DDDDDD
| colspan=5 align="center" | '''palabrespallabres bávares del italianu'''
|-
! BGCOLOR="#ffcc99" | '''bávaru'''
Llinia 355:
|}
 
* '''Francés''': Nos sieglos XVII y XVIII yera bien común n'ente la nobleza eurpoea falar [[Idioma francés|francés]]. Munchos nuevos inventos y artículos rellacionaos cola vida más acomodada recibieron nomes franceses que'l bávaru caltién anguaño, ente que pal alemán estándar inventar mientres la dómina del nacionalismu alemano nueves palabrespallabres más ''xermániques ''. Exemplos de vieyes palabrespallabres franceses nel bávaru son:
 
{| class="wikitable"
|----- VALIGN="TOP"
|- bgcolor=#DDDDDD
| colspan=4 align="center" | '''palabrespallabres bávares del francés'''
|-
! BGCOLOR="#ffcc99" | '''bávaru'''
Llinia 418:
|}
 
* PalabresPallabres bávares d'otres llingües llatines (exemplos):
 
{| class="wikitable"
|----- VALIGN="TOP"
|- bgcolor=#DDDDDD
| colspan=4 align="center" | '''otres palabrespallabres romanes del vocabulariu básicu'''
|-
! BGCOLOR="#ffcc99" | '''bávaru'''
Llinia 448:
=== Influencia eslava ===
 
Nel bávaru tamién esiste una influencia considerable de les [[llingües eslaves]], per un sitiu porque tien llingües eslaves como'l checu y el eslovenio como vecinos, per otru llau porque tamién hubo un substrato llingüísticu eslavu, especialmente nel este d'[[Austria]] y el nordeste de [[Baviera]]. Mientres la dómina de la etnogenesis de los bayuvares (sieglu VI y VII) partir esti d'Austria taba poblada por una población eslava. Los bayuvares estendíen el so territoriu al este y los eslavos asumieron la llingua bávara. Pero esi procesu duraba delles xeneraciones y esos eslavos influyeron los dialectos de [[Baxa Austria]], [[Viena]], [[Burgenland]], [[Estiria]] y sobremanera [[Carintia]] y munches palabrespallabres eslaves se integrarón nel vocabulariu bávaru.
 
En Baviera y l'oeste d'Austria esa influencia nun foi tan importante y les palabrespallabres eslaves neses rexones son más recién y vienen sobremanera del checu por causa de vecindá. Lingüísticamente eso nun se llama ''substrato'' sinón ''adstratu''.
 
Exemplos de palabrespallabres bávares con orixe eslavu son (hai bien de más):
 
{| class="wikitable"
|----- VALIGN="TOP"
|- bgcolor=#DDDDDD
| colspan=4 align="center" | '''palabrespallabres con orixe eslavu'''
|-
! BGCOLOR="#ffcc99" | '''bávaru'''
Llinia 520:
|-
 
* La variedá del bávaru de la rexón de Carintia tien munches palabrespallabres eslovenes, que nun son comunes nes otres rexones bávaru-falantes y tamién una influencia eslovena na so fonoloxía y gramática.
 
=== Influencia del yidis ===
 
El bávaru tamién tien nel so vocabulariu inflúi del [[yidis]], l'idioma xermánicu de los xudíos europeos. Esta influencia ye especialmente observable nos dialectos del bávaru del este d'Austria, sobremanera en Viena. Ellí bastantes palabrespallabres procedentes del yidis son comunes na llingua falada y dacuando tamién na escrita. Esta influencia resulta de la convivencia qu'esistía con población xudía na Edá Media, hasta qu'alredor del añu 1420 los xudíos fueron espulsaos de la rexón qu'anguaño ye Austria. Estos xudíos nun emigraron bien llueñe: munchos d'ellos quedaron nes rexones de [[Bohemia]], [[Moravia]] y [[Hungría]], que tamién taben sol control de los [[Habsburgu]]. Nel sieglu XIX, na dómina del [[Imperiu austrohúngaru]], munchos xudíos tornaron a la mesma Austria y l'influencia del yidis ganó importancia otra vegada.
 
Tamién hai teoríes llingüístiques que señalen qu'el mesmu yidis guarda munches semeyances colos dialectos bávaros de Baviera y Austria por causa de la coesistencia d'estes llingües na Edá Media, semeyances que los xudíos espulsaos llevaríen al este d'Europa. Delles formes gramaticales y tamién parte del vocabulariu tienen paecíos col bávaru. La teoría qu'el yidis tien más parentescu colos dialectos bávaros que con otros dialectos alemanes o l'antiguu [[altu alemán mediu]] foi formulada pol llingüista Dovid Katz nel añu 2004 (Dovid Katz: ''Words on fire: the unfinished story of Yiddish'', New York: Basic Books, 2004) y anguaño ta so discutiniu.
 
Exemplos de palabrespallabres bávares con orixe nel yidis son:
{| class="wikitable"
|----- VALIGN="TOP"
|- bgcolor=#DDDDDD
| colspan=4 align="center" | '''palabrespallabres con orixe nel yidis'''
|-
! BGCOLOR="#ffcc99" | '''bávaru'''
Llinia 615:
Otru escritores {{ensin referencies}} prefieren utilizar una [[ortografía]] totalmente [[fonética]] col [[alfabetu llatinu]] como base y delles lletres suplementaries que nun esisten en [[idioma llatinu|llatín]]. Esi modelu ye consideráu más radical pola mayoría de los llingüistes xermánicos, pero tien la ventaya de representar la pronunciación bávara y facilita el lleer y escribir pa persones que nun saben l'alemán estándar.
 
Les siguientes lletres suplementaries son necesaries pa escribir bávaru en forma fonética. Como'l [[idioma portugués|portugués]] o'l [[idioma francés|francés]], el bávaru tien l'enclín de nasalizar les (n) y (m) a la fin de sílabas y a la fin de les palabrespallabres y por eso preséntense delles vocales nasales. Hai otra lletra suplementaria que nun esiste n'alemán estándar y que ye bien importante pal bávaru, porque ye por demás utilizada. Ye la lletra "å" que correspuende a la vocal "o" na forma en que la pronuncien les llingües llatines.
 
{| class="wikitable"
Llinia 684:
=== Acentuación ===
 
Na grafía bávara nun s'indica l'acentuación de palabrespallabres con acentos. La lletra "é" nun indica acentuación sinón que ye utilizada pa estremar los dos distintos formes de la vocal "y". L'acentu circunflexu ( ^ ) indica la [[nasalización]] de vocales. Esto implica que los estranxeros que quieren aprienden el bávaru tienen que memorizar l'acentuación de les palabrespallabres d'esta llingua.
 
== Gramática ==