Diferencies ente revisiones de «Neofala»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Orotografía habitual na wiki
m Preferencies llingüístiques
Llinia 1:
La '''neolengua''', '''nuevalengua''' o '''nuevahabla''' (''Newspeak'' en [[idioma inglés|inglés]]) ye una [[llingua artística]] qu'apaez na novela ''[[1984 (novela)|1984]]'', de [[George Orwell]].
 
A la fin d'esta novela apaez un apéndiz tituláu ''Los principios de la neolengua'' onde s'espliquen los principios básicos de la mesma. La neolengua nun ye más qu'una versión desaxeradamente simplificada del [[idioma inglés|inglés]] (anque nes traducciones de la obra suelse simplificar l'idioma al que se traduz pa evitar tracamundiu), y ye unu de les pilastres básiques del réxime totalitariu del Partíu. L'oxetivu de crear tal llingua yera sustituyir a la viejalengua (''Oldspeak''), esto ye, lo que pal llector sería l'inglés actual, p'asina apoderar el pensamientu de los miembros del Partíu y faer invidables otres formes de pensamientu contraries a los principios del [[Ingsoc]] (lo que nel llibru conozse como "crime del pensamientu", "crimental" o "ideadelito/ideacrimen", dependiendo del traductor del llibru). Por casu, pa evitar que la población deseye o piense na [[llibertá]], esaníciense los significaos ensin deseyar de la palabra, de forma qu'el mesmu conceutu de llibertá política o intelectual dexe d'esistir nes mentes de los falantes.
 
== Estructura ==
 
El vocabulariu amenorgar al mínimu, hasta tal puntu que palabrespallabres como ''malu'' convertir en ''nobueno'' (nel orixinal inglés, ''ungood''), y ''tarrecible'' convertir en ''doblemásnobueno'' (''doubleplusungood'' nel orixinal). <!-- Na traducción española de la obra, de Rafael Vázquez Zamora, el traductor paez bazcuyar ente "doblemásnobueno" y "dobleplusnobueno" -->Ello ye que un bon falante de neolengua ye aquel que precisa menos variedá de palabrespallabres pa espresar una idea.
 
El vocabulariu estremar en trés partes:
* ''Vocabulariu A'': palabrespallabres d'usu común (''comer'', ''beber'', ''árbol''). En casi tolos casos les palabrespallabres d'esti grupu coinciden cola ''viejalengua''. Con estes palabrespallabres podríen espresase tolos pensamientos senciellos que nun tuvieren conteníu filosófico nin políticu.
* ''Vocabulariu B'': palabrespallabres construyíes con fines políticos, coles mires de dirixir y controlar el pensamientu del falante. Como exemplos tenemos ''buensexo'' (''goodsex'') que significa ''castidá'', o ''bienpensadamente'' (''goodthinkwise''), que significa ''de manera ortodoxa''. Otres palabrespallabres son más difíciles de traducir al llinguaxe común, como por casu ''doblepensar'' (vease'l significáu nel apartáu [[#Delles palabrespallabres peculiares|delles palabrespallabres peculiares]]).
* ''Vocabulariu C'': compuestu puramente de palabrespallabres científiques y técniques, pero redefiníes de manera que tuvieren desprovistes de significaos "potencialmente peligrosos".
 
La '''gramática''' encontar en dos característiques:
Llinia 22:
{{cita|Times 3.12.83 referente ordendía gh doblemásnobueno refs nopersonas reescribir completu someter antesarchivar|col2=La información sobre la orde del día del Gran Hermanu en ''The Times'' del 3 d'avientu de 1983 ye absolutamente insatisfactoria y refierse a les persones inesistentes. Volvelo a escribir por completu y someter el borrador a l'autoridá cimera antes d'archivar}}
 
Anque la neolengua ta presente en tola novela, nengún personaxe diz una frase completa en neolengua, tan solo delles palabrespallabres sueltes. Ello ye que productu de la lóxica esquiciada de poder del Partíu, el qu'un ciudadanu pudiera tener demasiao remangu nel usu d'esta llingua —como de cualesquier otra de les ferramientes de poder del Partíu—, podía implicar tamién qu'acabara siendo acusáu de cometer un crime de pensamientu. Como s'acaba de señalar, inclusive los informes del [[Ministeriu de la Verdá]] nun tán realmente en neolengua, sinón nuna xíriga con palabrespallabres neolingüísticas.
 
A lo llargo de la novela, apaez más como un proyectu en desenvolvimientu que como una realidá social, con una función asemeyada a la del llatín mientres la Edá Media (nel sentíu de llingua culta). La idea xeneral ye que la neolengua sustituya a la ''viejalengua'' escontra l'añu 2050. Según [[Syme]] —unu de los personaxes—, aquel día tola lliteratura sería traducida a neolengua, y los orixinales en ''viejalengua'', ideológicamente "peligrosos", seríen destruyíos. Los personaxes nun falen en neolengua ente ellos, anque de cutiu utilicen términos sueltos y falen sobre l'idioma. Coméntase que los principales artículos del ''The Times'' tán escritos en neolengua, lo cual suxure que non tolos artículos utilizar. Nuna ocasión dizse que los líderes más respetaos suelen dar discursos utilizando munches palabrespallabres nesti idioma. Sicasí, sí apaez como llingua de trabayu.
 
== Delles palabrespallabres peculiares==
 
Equí indíquense los términos utilizaos na traducción española; ente paréntesis apaecen los términos utilizaos pol orixinal n'inglés.
Llinia 36:
* ''Vidapropia'' (''ownlife''), individualismu y escentricidá.
* ''Patolengua'' o ''Patohabla'' (''duckspeak''). Nel apéndiz a ''1984'' Orwell esplica:
{{Cita|A la fin de cuentes, esperábase que toos emitieren palabrespallabres dende la larinxe ensin que participaren n'absolutu los centros del celebru. Esti propósitu almitir con toa fuerza na palabra ''patolengua'' de la Neolengua, que significaba “glayar como un coríu”. Igual qu'otres palabrespallabres del vocabulariu B, ''patolengua'' tenía un significáu ambivalente. Siempres y cuando les opiniones que se ''patolenguaran'' fueren lleales, yera una allabancia, asina que cuando'l ''Times'' referir a un orador del Partíu como un ''patolenguado doblemásbueno'' dedicába-y un templáu y apreciáu aponderamientu.}}
 
== La neolengua y el mundu real ==
Llinia 42:
La idea de neolengua como forma de falar pa controlar y definir el pensamientu de la población con intereses políticos foi y sigue siendo una tema d'actualidá y d'interés moral. Ello ye que Orwell tomó como modelu pal so neolengua el llinguaxe utilizáu pola propaganda totalitaria nazi y soviética del momentu y tan solo tuvo qu'imaxinar cuál podría ser l'enclín d'esti usu políticu del idioma. Un documentu ilustrativu al respeutu sería'l llibru de [[Victor Klemperer]] ''[[LTI - Lingua Tertii Imperii|LTI: la Llingua del Tercer Reich]]''.
 
Munches persones ven nel [[llinguaxe políticamente correctu]] un exemplu claru de neolengua nel mundu real. Por casu, en Brasil hubo bastante discutiniu cuando'l expresidente [[Luiz Inácio Lula da Xibla]] propunxo una llista de palabrespallabres prohibíes» en política <ref>Carlos Queiroz, Antônio (2004). [http://www.dhnet.org.br/daos/cartilhas/a_pdf_dht/cartilha_politicamente_correto.pdf «Politicamente Correto & Direitos Humanos»] ''Presidência da República. Secretaria Especial dos Direitos Humanos'' </ref>. Per otra parte, [[Noam Chomsky]] faló en delles ocasiones de cómo'l llinguaxe utilizáu pol gobiernu de los Estaos Xuníos conduz a situaciones idéntiques a los fines qu'escuerre la neolengua de Orwell, faciendo qu'en numberoses ocasiones sía imposible esponer puntos de vista opuestos a la política estauxunidense.<ref>Toledanu Buendía, S. (2006). [http://www.revistalatinacs.org/200601toledanu.pdf «La neolengua de Orwell na prensa actual. La lliteratura profetiza la manipulación mediática del llinguaxe.»] ''Revista Llatina de Comunicación Social'', 62. </ref>
 
== Referencies ==
Llinia 48:
 
=== Bibliografía ===
* [http://www.newspeakdictionary.com/ns_frames.html "Newspeak Dictionary"]. Cons. 21 Abril 2006. ("The Newspeak Dictionary has movéi." Nueva URL.)
* [[Burgess, Anthony]]. ''[[1985 (Anthony Burgess novel)|Nineteen Eighty-Five]]''. Boston: Little Brown & Co, 1978. ISBN 0-316-11651-3.
* [[Jonathon Green|Green, Jonathon]]. ''Newspeak: a dictionary of jargon''. Londres, Boston: Routledge y Kegan Paul, 1985, 1984. ISBN 0-7102-0673-9.
* [http://www.worldcatlibraries.org/wcpa/top3mset/eca5393bc7c6f321a19afeb4da09y526.html "Find in a library: Newspeak: A dictionary of Jargon"], por [[Jonathon Green]]. Cons. 21 Abril 2006.
* [[Victor Klemperer|Klemperer, Victor]]. ''[[LTI - Lingua Tertii Imperii]]: Notizbuch eines Philologen.''. Orixinal n'alemán.
* [[Victor Klemperer|Klemperer, Victor]] y Watt, Roderick H. ''[[LTI - Lingua Tertii Imperii]]: A Philologist's Notebook''. Lewiston: Y. Esmornien Press, 1997. ISBN 0-7734-8681-X. An annotated edition of Victor Klemperer’s ''LTI, Notizbuch eines Philologen'' con notes n'inglés y un comentariu de Roderick H. Watt.
* [[Victor Klemperer|Klemperer, Victor]] y Brady, Martin (tr.). ''The language of the Third Reich: [[LTI - Lingua Tertii Imperii]]: A Philologist's Notebook''. Londres, R.O.; Nuevu Brunswick, NJ: Athlone Press, 2000. ISBN 0-485-11526-3 . Trad. de Martin Brady.
Llinia 68:
[[Categoría:Propaganda]]
[[Categoría:Purgues polítiques y culturales]]
[[Categoría:PalabresPallabres surdíes de la ficción]]