Diferencies ente revisiones de «Vascoiberismu»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques |
m Preferencies llingüístiques |
||
Llinia 19:
=== Sieglu XX ===
Sicasí, la práctica totalidá d'estos estudios quedáronse obsoletos cuando nos [[Años 1920|años 20]] [[Manuel Gómez-Moreno]] empecipió'l desciframientu de la [[escritura íbero]], amosando que les llectures previes teníen munchos erros. El trabayu revisáu de Gómez-Moreno foi publicáu en 1949. Esti trabayu dexó lleer de forma averada los testos, pero los testos siguen siendo inintelixibles na actualidá, anque puedan ser pronunciaos aprosimao. Fonológicamente l'ibéricu y el euskera tienen una cierta semeyanza<ref>Inclusive s'atoparon
Munchu autores trataron d'interpretar los testos ibéricos a partir de raigaños vascos a lo llargo del [[sieglu XX]] pero ensin demasiao rigor y con manipulaciones pocu rigoroses. Por esa razón la hipótesis vascoiberista, cayó en descreiito, principalmente por causa de la imposibilidá d'avanzar na traducción de los testos íberos basándose nel euskera.
Llinia 27:
Tres los trabayos de Tovar y Mitxelena la teoría ye dexada de llau mientres décades hasta l'apaición del trabayu del llingüista [[Juan Luis Román del Cuetu]], qu'anunció llograr traducir delles inscripciones ibériques a partir del euskera. Esti trabayu foi revisáu y foi llargamente refugáu a pesar del entusiasmu inicial qu'espertó. [[Larry Trask]] (1997) analiza dellos exemplos del decepcionante trabayu de Román del Cuetu y conclúi con comentarios bien duros escontra esti trabayu y el vascoiberismo polo xeneral:
{{cita|Unu podría preguntar de manera razonable qué tipu d'estructura gramatical esibe'l "ibéricu" que provien de les manipulaciones de Román del Cuetu. La respuesta ye: nenguna n'absolutu. Nel "ibéricu" de Román del Cuetu nun hai partes de la oración: cualesquier morfo puede funcionar indiferentemente como nome, verbu o axetivu, ensin afijación o cambéu [...] Tampoco hai
Les últimes meyores na conocencia de la llingua íbera, partiendo d'estudios puramente internos, identifiquen dellos significaos y semeyances ente la llingua vasca y l'íbera, ensin pretender la traducción d'una a partir de la otra. La mayoría de los llingüistes amosáronse prudentes y [[Joaquín Gorrochategui]] por casu, atribúi "un ciertu aire de familia" a esta relación, lo qu'en filoloxía se denomina ''[[sprachbund]]''.<ref>Gorrochategui, Joaquín (1995) ''Basque and its neighbors in antiquity'; toward a history of the Basque language'' (Ed. by José Ignacio Hualde, Joseba A. Lakarra and Larry Trask). John Benjamins Publishing Co.</ref><ref>Gorrochategui, Joaquín (1998) "Delles reflexones sobre la prehistoria de la llingua vasca"; 'Llección inaugural del cursu académicu 1998-99 de la UPV'. Universidá del País Vascu.</ref>
Llinia 80:
** erder / erdi n'ibéricu, erdi en protovasco y euskera actual, significa metá n'español.
** "ebanen" quiciabes ''él alzó'' n'ibéricu con "ibeni" ''asitiar, alzar'' en euskera. Velaza y otros defenden que "eban/ebanen" significa fíu, equivalente al "filius" llatinu; interpretación que [[Jürgen Untermann|Untermann]] considera insostenible.
** posibles equivalencies d'otres
** Antropónimos: dalgunos son tan paecíos que nun par de casos non puede afirmase la pertenencia a unu o otru grupu ***
el nome íberu "Enne-gues" puede comparase col aquitano "Ennebox" y el vascu medieval "Enneco"
|