Diferencies ente revisiones de «Charles de Villette»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
BandiBot (alderique | contribuciones)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-d'xune +d'une)
Llinia 37:
 
Por cuenta de los sos enclinos polos homes, oxetu de múltiples chistes, Voltaire casar en 1777 na capiya de Ferney con [[Reine Philiberte Rouph de Varicourt]], nueva muyer noble y probe, tan decorada poles sos virtúes como poles sos calidá atenta, que Voltaire sacara del conventu ya instaláu na so casa, a la que llamaba ''Belle et Bonne''. El matrimoniu nun torgar que'l marqués de Villette, convertíu asina, según una chancia de Voltaire, en doctor ''in utroque'',<ref>Alusión graciosa al diploma llográu por Villette como llicenciáu ''in utroque xure'', esto ye, en «unu y otru derechu», fórmula que designa'l [[derechu civil]] y el [[derechu canónicu]]. Voltaire aplicó equí la espresión a'l costumes de Villette, vueltes a unu y otru sexu.</ref> volviera a los sos antiguos amores, nin qu'urdiera intrigues escandaloses coles muyeres de moda, ente les que puede nomase a [[Sophie Arnould]], en que la so residencia tuvo una disputa col [[Louis-Léon de Brancas|conde de Lauraguais]] que lu llevó a la [[prisión de l'Abbaye]], onde permaneció zarráu seis semana.<ref>[[Louis Petit de Bachaumont]] cunta l'anécdota nes sos ''[[Mémoires secrets pour sirvir à l'histoire de la République deas Lettres en France depuis 1762 jusqu'à nos jours|Mémoires secrets]]'' el 17 d'agostu de 1766 :
{{cita|''Xune rixe élevée ente deux hommes qui se piquent de bel esprit et qui tiennent un rang dans la littérature, et comme auteurs et comme Mécènes, fait beaucoup de bruit : elle intéresse MM. de Lauraguais et de Villette. Elle a donné lieu à deas épîtres de part et d'autre peu dignes d'être rapportées. Elle est née à l'occasion d'un pari prétendu fait ente deux adversaires, et que M. de Villette avait perdu. Il était question d'xuneune course à exécuter par -yos chevaux et coureurs de M. de Lauragais. -y premier n'a pas voulu donner -y tableau en jeu, de la part du marquis de Villette, soutenant qu'il n'avait point parié. Ces deux champions étant sur -y point d'entrer en lice, se sont trouvés arrêtés par -yos gardes deas maréchaux de France, et l'affaire est au tribunal. Elle occupe beaucoup -yos gens de lettres, qui prennent parti pour ou contre.''|col2=Una reña ente dos homes que se vanaglorian d'intelixencia y que tienen un rangu na lliteratura, como autores y como mecenes, fai enforma ruiu: fai referencia a'l señores de Lauraguais y de Villette. Dio llugar a epítetos d'una parte y de la otra pocu dignos de ser repitíos. Empezó con ocasión d'un pretendíu apueste ente dos adversarios, qu'había perdíu M. de Villette. Yera cuestión d'una carrera realizada polos caballos y corredores de M. de Lauragais. El primeru nun quixo dar el tableru de xuegos, del llau del marqués de Vilette, afirmando que nun apostara nada. Estos dos campeonos a puntu d'entrar en tema, viéronse deteníos polos guardias del mariscal de Francia y l'asuntu ta nel tribunal. Ocupa a munches xentes de lletres, que tomen partíu a favor o en contra.}}
Unu y otru fueron condergaos finalmente a seis semana de prisión, Lauraguais en [[la Bastilla]] y Vilette en l'Abbaye.</ref> Esti matrimoniu desgraciáu nun torgar la nacencia d'un fíu, que foi bautizáu en 1792 col nome de Voltaire-Villette y Philiberte, que foi adoptáu más tarde por [[Marie Louise Mignot]], la sobrina de Voltaire. Tanto Charles como Philiberte caltuviéronse fieles a Voltaire, que morrió nel so palaciu de París en 1778.<ref>Asitiáu na esquina de la ''rue de Beaune'' y del ''quai deas Théatins'' (anguaño [[quai Voltaire]]). Habiendo decidíu dir a París pa defender la so obra ''Irène'', Voltaire instalóse ellí'l 10 de febreru de 1778, con Madame Denis, pa nun dixebrase de Belle et Bonne, qu'apreciaba con estremu ciñu. Instalar nuna habitación que s'atopaba debaxo del apartamentu del [[marqués de Thibouville]], «más apegáu entá que M. de Villette al cultu qu'esi amor que los nuesos sabios han proscritu tan rudamente, pero qu'aquellos na [[Antigua Grecia]]» escusaben con tanta indulxencia.([[Melchior Grimm|Grimm]])</ref>