Diferencies ente revisiones de «Biblia Hebraica Stuttgartensia»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo testu: -"contien" +"contién" |
m correiciones |
||
Llinia 11:
| base_testual=[[Códice de Leningrado]].
}}
La '''''Biblia Hebraica Stuttgartensia''''' (en [[llatín]], que significa « Biblia hebrea de Stuttgart »), embrivida a pidimientu
== Autoridá de la versión ==
Llinia 24:
Les abreviatures y les sigles del aparatu críticu y de les referencies de la ''masora'' esplíquense dempués del prólogu (escritu en dellos idiomes, incluyíu'l [[Idioma español|español]]) so los títulos: « ''Sigla et compendia apparatuum'' » y nel « ''Index siglorum et abbreviationum masorae parvae'' ». A esti respectu quiciabes más útil inda resulte'l « ''Clavis abbreviationum'' » (o « ''An English and German Key to the Latin Words and Abbreviations and the Symbols of Biblia Hebraica Stuttgartensia'' ») que preparó'l profesor Dr. H. P. Rüger, de Tubinga, nel cual tradúcense los términos llatinos al [[Idioma inglés|inglés]] y al [[Idioma alemán|alemán]].
A dicir
* Primer, el testu hebréu ye bien legible y relativamente grande (anque nun puede dicise eso con al respective de la ''masora parva'');
* Segunda, l'aparatu críticu foi modificáu y ésti omite agora la discutible distinción ente les alternatives simples y ensin importancia» per una parte, y los cambeos testuales reales» por otra;
|