Diferencies ente revisiones de «Criollu antillanu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
m Preferencies llingüístiques
Llinia 1:
{{Ficha d'idioma |nome =
Criollu antillanu |nativu =
Kreyol, Kwéyòl, Patois
|familia madre = Llingua criolla
| países = {{bandera2|Dominica}}<br />{{bandera2|Santa Llucía}}<br />{{bandera2|Granada (país)}}<br />{{bandera2|San Vicente y les Granadines}}<br />{{bandera|Francia}} [[Antillas franceses]]<br />{{bandera2|Trinidá y Tobagu}}<br />{{bandera2|Venezuela}}
Llinia 29:
Ye usáu como un mediu de comunicación pa les poblaciones migrantes que viaxen ente los territorios de fala francesa ya inglesa.
 
Los códigos de ''[[Ethnologue]]'' pal criollu francés guadalupano (faláu en Guadalupe y Martinica) y del [[Idioma kweyol|criollu francés de Santo Lucía]] (faláu en Dominica y Santa Lucía), tienen les respectives ISO 639-3: '''gcf''' y '''acf'''. Sicasí, repara que la so tasa de comprensión ye del 90&nbsp;%, lo que califica como dialectosdialeutos d'una mesma llingua.
 
== Historia ==
Nes últimes décades, pasóse de ser vistu como un signu de estatus socioeconómico más baxu, prohibíu nos patios de les escueles, pa una marca d'arguyu nacional.<ref>{{cita llibru |títulu=Zouk: world music in the West Indies |apellíu=Guilbault |nome=Jocelyne |enlaceautor= |coautor= |año=1993 |editorial=[[University of Chicago Press]] |isbn=978-0-226-31041-1 |páxina=12 |url=http://books.google.co.uk/books?id=d0lrjteCl2IC&pg=PA33&dq=%22Henri+Guedon%22&cd=12#v=onepage&q=%22Henri%20Guedon%22&f=false |fechaacceso=22 de mayu de 2010}}</ref>
 
Dende la década de [[años 1970|1970]] producióse una renacencia lliteraria» del criollu nes islles de fala francesa de les Antillas Menores, con escritores como [[Raphaël Confiant]] y [[Monchoachi]] emplegaron el llinguaxe. [[Edouard Glissant]] escribió teórica y poéticamente alrodiu del so significáu y de la so hestoria.
 
== Exemplos ==