=== Historia ===
[[Archivu:Ahiram sarcophag from Biblos XIII-XBC.jpg|thumb|Nel sarcófagu del rei Ahiram de [[Biblos]], d'alredor del [[sieglu XI a. C.]], topóse la inscripción más antigua fecha con [[alfabetu feniciu|calteres fenicios]].]]
El feniciu (''kanaʿnīm'' o ''pōnīm'') ta atestiguáu más o menos dende'l [[sieglu XI a. C.|sieglu XI e.C. ]] y nun se dexó de falar totalmente antes del [[sieglu VI]]. Originalmente el dialectudialeutu d'una pequena rexón de [[Canaán]], [[Fenicia|Pūt]] (la franxa costera alredor de [[Tiro]] y [[Sidón]]), escontra'l [[sieglu X a. C.]] remaneció como una llingua de prestíu por cuenta de la hexemonía comercial y política de Tiro y Sidón. Dende equí, el feniciu llegó a finales del segundu mileniu a [[Cerdeña]] y a principios del primer mileniu a [[Chipre]], onde apaecieron numberosos reinos fenicios de pequeñu tamañu, destacando ente ellos la ciudá estáu de [[Kition]].<ref name="krahmalkov5"/> Ente los sieglos [[sieglu IX a. C.|IX]] y [[sieglu VIII a. C.|VIII a. C.]], el feniciu llegó a convertise na ''[[lingua franca]]'' de [[Oriente Próximu]]. Sicasí, la presencia foi mayor y más duradera escontra occidente, estendiéndose hasta [[Marruecos]] y el suroeste de la [[península ibérica]]. Cola puxanza de [[Cartago]] nel [[sieglu V a. C.]], el feniciu convertir nuna llingua de prestíu nel [[Mediterraneu]], compitiendo col [[llatín]] y el [[idioma griegu|griegu]]. Sábese que mientres esta dómina traducieron obres de la [[lliteratura griega]] al feniciu, anque apenes quedaron fragmentos d'estes.<ref name="krahmalkov6">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxina=6}}</ref> De la [[lliteratura fenicia]] en sí nun quedó más qu'una serie d'inscripciones y monedes, fragmentos de la Hestoria de [[Sanjuniatón]], la traducción al griegu del viaxe de [[Hannón el Navegante]] y el testu del ''Poenulus'' de [[Plauto]].<ref name="amorpun">{{Cita web |url=http://books.google.es/books?id=8iFy9nGX2uEC&pg=PA496&lpg=PA496&dq=%22lliteratura+fenicia%22&source=bl&ots=Z_Y7Faj79F&sig=FnzbXNVo8eckoW1dZiSGsvvmjqQ&hl=ca&ei=_Q4STrWRKM3GtAaP6rj2Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&vei=0CC0Q6AEwAjgK#v=onepage&q=%22lliteratura%20fenicia%22&f=true |páxina=496|apellido=Amor Ruibal |nombre=Ángel María |títulu=Los problemes fundamentales de la filoloxía comparada: el so historía, la so naturaleza y les sos diverses relaciones científiques |editorial=Consello da Cultura Galega |añu= 2005|isbn= 8496530078}}</ref>
Como toa llingua espublizada por un territoriu estensu, el feniciu siempres cuntó con una gran cantidá de dialectosdialeutos, diverxentes en mayor o menor grau del feniciu estándar, qu'en primer instancia considérase'l de [[Tiro]] y [[Sidón]] y, darréu, el de [[Cartago]], so la denominación convencional de [[idioma púnicu|púnicu]].<ref name="krahmalkov6"/> A lo llargo de too el periodó en que se faló'l feniciu esperimentó, como ye natural, un [[cambéu llingüísticu]] notable. Los [[cambéu fonéticu|cambeos fonéticos]] son los más reconocibles nes inscripciones porque dexen un reflexu claru na [[alfabetu feniciu|ortografía]].
==== Del feniciu al púnicu ====
L'antiguu alfabetu líbico-bereber sigue usándose, anque de manera irregular, nos grupos de bereberes modernos, como los [[tuareg]], y conocer pol nome de ''[[Tifinagh|tifinaġ]]'', posible derivación de ''púnicu'' cola adición de ''t-'', l'artículu femenín [[idioma bereber|bereber]]. Con tou, alderícase la derivación directa d'un sistema d'escritura al otru, una y bones dambos son considerablemente distintos.
En cuanto al idioma, dellos préstamos del púnicu siguen n'usu nos dialectosdialeutos bereberes modernos. Un exemplu ye ''agadir'' («muralla, fortificación»), proveniente del feniciu 𐤂𐤃𐤓 (''gader''), términu del que deriva'l nome de l'actual [[Cádiz]].<ref>{{cita llibru |apellíu=Lipiński |nome=Edward |añu=2002 |títulu= Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar |volume=80 |serie=Orientalia Lovaniensia analecta |allugamientu= Belgium |editorial=Peeters Leeuven |páxina=575 |isbn=978-90-429-0815-4 |url=http://www.peeters-leuven.be/boekoverz.asp?nr=6387 |fechaacceso=miércoles 2 de setiembre de 2009}}</ref><ref group="n">La evolución del topónimu de [[Cádiz]] ye la que sigue: Cádiz < [[idioma árabe|ár.]] قادس, ''Qādis'' < [[llatín|lat.]] {{versalita|Gades}} < fen. 𐤂𐤃𐤓(𐤀), ''(ʾ)gdr'', «castiellu, fortaleza, cortil murada».</ref> Quiciabes la influencia más importante del púnicu ye'l nome de [[Hispania]] (la [[península ibérica]]), que paez derivar del términu 𐤀𐤉𐤎𐤐𐤍𐤉 (''ʾyspny''). Esti interpretóse, yá dende [[dómina clásica]] como ''ʾy-spn-y'', significando «la islla o península de los [[damán|damanes]]»,<ref group="n">El términu ʾy apaez tamién nel topónimu 𐤀𐤉𐤁𐤔𐤌 (''ʾybšm'', «[[Eivissa]]»): {{cita llibru |nome= M. J. |apellido=Fuentes |añu=1997 |títulu=Diccionari abreujat fenici-català' |páxina=18}}</ref> pola bayura de [[coneyu|coneyos]], que los fenicios asimilaríen a aquéllos. Pela so parte, según [[Jesús Luis Cunchillos]] nel so ''Gramática fenicia elemental'' (2000), el raigañu del términu ''span'' ye ''spy'', que significa «forxar o bater metales». Asina, ''ʾy-spn-yá'' sería la «la tierra na que se forxen metales».<ref>{{cita llibru |editor= Linch, John |autor=Fernández Castro, María Cruz |títulu=Historia d'España, El País |volume=II |capítulu=La península Ibérica en dómina prerromana: Dossier. La etimoloxía d'España; ¿tierra de coneyos? |páxina=40 |isbn= 978-84-9815-764-2}}</ref> Lo que sí paez tar claro ye l'orixe púnicu del nome. Otru casu ye'l d'una tribu contraria de «xente peluda» que [[Hannón el Navegante]] atopó nel [[Golfu de Guinea]]. El nome que-yos dio foi arramáu en [[idioma griegu|griegu]] como γορίλλαι (''goríllai''). En [[1847]], [[Thomas Staughton Savage|Thomas S. Savage]] aplicar a los [[gorila|goriles]].
=== Distribución xeográfica ===
El feniciu ye orixinariu de la zona costera de [[Canaán]], [[Fenicia]], estendiéndose originalmente alredor de [[Tiro]] y [[Sidón]], nel actual territoriu del [[El Líbanu]] y parte de [[Siria]]. Dende equí, el feniciu llegó a finales del [[sieglu XI a. C.]] a [[Cerdeña]] y a principios del [[sieglu X a. C.]] a [[Chipre]]. Darréu, los fenicios colonizaron gran parte del Mediterraneu occidental, llevando la so llingua con ellos a tol [[norte d'África]], [[Malta]], [[Sicilia]] y les mariñes meridionales de la [[Península Ibérica]].<ref name="krahmalkov6s">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxines=6 y ss}}</ref> Nel sieglu [[sieglu V a. C.]], [[Cartago]] (nel actual [[Túnez]]) yera yá una potencia cultural de llingua púnica y foi en [[Sirt]] (na actual [[Libia]]) onde se tien constancia per últimu vegada del usu oral del feniciu.<ref name="let.leidenuniv_1">{{Cita web |url=http://www.let.leidenuniv.nl/vtw/jongeling/latpun/LPINTRO.htm |títulu=Llatinu-punic texts from North Africa |obra=Universiteit Leiden |idioma=inglés |fechaacceso=25 d'agostu de 2009 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20061209210028/http://www.let.leidenuniv.nl/vtw/jongeling/latpun/lpintro.htm |fechaarchivo=9 d'avientu de 2006 }}</ref>
=== DialectoloxíaDialeutoloxía y variantes ===
==== DialectosDialeutos ====
Pola naturaleza de les inscripciones que llegaron hasta l'actualidá, la mayoría escrites nun llinguaxe formal y ceremonioso, non puede tenese constancia de la llingua real que se remanaba cotidianamente en cada llugar. Les formes dialectalesdialeutales locales pueden entevese, pero raramente, namái en dalgún grafiti o por cuenta de un lapsus del escribiente. Ye probable que cada ciudá fenicia tuviera'l so propiu dialectudialeutu, ente que les inscripciones tienden a representar una fala estandarizada común. Con tou, ye posible determinar ciertos dialectosdialeutos principales:<ref name="harris8s"/>
* '''DialectosDialeutos orientales:'''
** '''Feniciu estándar''': la fala orixinal de la rexón de [[Tiro]] y [[Sidón]], y probablemente la variedá en que se basen los dialectosdialeutos occidentales. Dexó de falase alredor del [[sieglu II]].<ref name="harris8s"/>
** '''Biblio''': la fala de [[Biblos]], de la que se tien constancia escrita dende'l sieglu XIII hasta l'I a. C. Nun paez que s'estendiera escontra l'oeste y ta marcáu por importantes diferencies gramaticales, siendo'l dialectudialeutu más similar al [[idioma hebréu|hebréu]].<ref name="harris8s"/>
** '''Chipriota''': la fala de [[Chipre]] amuesa bastantes diferencies tantu en pronunciación como en gramática y vocabulariu. Hai inclusive nicios de diferencies dialectalesdialeutales ente les mesmes ciudaes, lo que puede debese a que l'elementu feniciu na islla siempres foi pequenu y foranu.<ref name="harris8s"/>
* '''[[idioma púnicu|Púnicu]]''': la fala de les colonies occidentales, destacando la de [[Cartago]] pol so papel centralizador. Dende aprosimao'l sieglu V a. C. siguió evolucionando con cierta independencia de los dialectosdialeutos orientales. Les sos principales diverxencies, sicasí, pueden debese a la interacción del elementu feniciu col sustrato llingüísticu de los pobladores orixinales: [[pueblos bereberes|bereber]], [[ibero]], etc.<ref name="harris8s"/> Tres la cayida de Cartago desenvolvióse'l llamáu «neopúnico», que yá ensin la influencia cultural conservadora de la capital nin de les [[metrópoli]]s fenicies, evolucionó más rápidu y acusando munches vegaes inflúis locales non semítiques.<ref name="harris8s"/>
==== Etapes diacróniques ====
|}
Les formes enclítiques variaben tamién según el dialectudialeutu. Nel dialectudialeutu arcaicu de Biblos, los pronomes de 3ª persona yeren 𐤄- o 𐤅- (''-ō'') pal masculín singular (𐤅- /-ēw/ tres vocal), 𐤄- (''-aha(ː)'') pal femenín singular y 𐤄𐤌- (''-hum(ma)'') pal masculín plural. En púnicu tardíu, escribir pa la 3ª persona de singular en femenín y masculín, ensin que camudara la pronunciación, anque'l pronome de 3ª persona singular masculín podía ser 𐤌- (''-im'').
;Pronomes demostrativos
|