Diferencies ente revisiones de «Caráuter ruby»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo testu: -"namá" +"namái"
m Iguo testu: -"pequenu" +"pequeñu"
Llinia 1:
Los '''calteres ruby''' son pequenespequeñes anotaciones que pueden asitiase enriba o a la derecha cuando s'escriben llinguaxes [[ideograma|ideogramáticos]] como'l chinu o'l [[Idioma xaponés|xaponés]] p'amosar la pronunciación. Llamaos ruby o rubi, estes anotaciones son usualmente utilizaes como guía pa calteres pocu conocíos.
 
== Exemplos ==
Llinia 85:
En chinu, la práctica d'apurrir ayudes fonétiques con ruby ye rara, pero faise sistemáticamente nos llibros de testu o diccionarios. La [[escritura chino]] nun tien un nome especial pa esta práctica, yá que nun ta tan estendida como en Xapón. En Taiwán conozse como ''[[Zhuyin]]'', del nome del sistema fonéticu utilizáu ellí. Úsase prácticamente siempres en vertical, una y bones les publicaciones utilicen esti formatu y el ''Zhuyin'' nun ye de bona llectura en formatu horizontal. Cuando nun s'usa'l ''Zhuyin'', utilízase otru sistema fonéticu chinu como'l ''[[Hanyu Pinyin]]''.
 
Dacuando úsense los calteres ruby pa una traducción vierbu a vierbu d'un documentu p'ayudar a un llector que nun conoz bien l'idioma orixinal, pero puede lleer otru bien. Estes traducciones tienen de lleese con precuru, yá que tolos idiomes naturales inclúin frases feches (onde les combinaciones de pallabres tienen un significáu distintu al normal de les pallabres individuales), la relación de pallabres non axacentes sueli ser malo d'entender y, de normal, nun hai una traducción única o esacta pa una palabra. Tamién hai problemes si los idiomes orixinal y traducío tienen sentíos de llectura distintes (Ej.: los idiomes occidentales lleer d'esquierda a derecha, pero'l [[idioma hebréu|hebréu]] lleer de derecha a esquierda). Un exemplu común d'esti usu ta na hestoria de la biblia cristiana, que originalmente taba escrita en [[koiné]], [[idioma hebréu|hebréu]], y daqué de [[idioma araméu|araméu]]. Solo un pequenupequeñu porcentaxe de xente tien conocencies avanzaes sobre esos idiomes. Por eso, delles publicaciones de la [[Biblia]] cristiana nos sos idiomes orixinales incorporen testu ruby con traducciones vierbu a vierbu a otru idioma (como l'inglés) como ayuda. Esos documentos suelen denominase documentos ''interlineares'' (onde la énfasis ta en dar la traducción "ente llinies") y de normal inclúin tamién una traducción completo y separao del testu.
 
Los calteres ruby pueden usase tamién al escribir a mano.