Diferencies ente revisiones de «A Midsummer Night's Dream»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Orotografía habitual na wiki
m Correición de nomes propios
Llinia 2:
[[Archivu:Study for The Quarrel of Oberon and Titania.jpg|thumb|right|300px|<center>[[Joseph Noel Paton]]: ''Estudiu pa "La disputa ente [[Oberón (mitoloxía)|Oberón]] y [[Titania (mitoloxía)|Titania]]"'' (''Study for The Quarrel of Oberon and Titania'', ''[[Circa|ca.]]'' 1849)</center>]]
 
'''''Suañu d'una nueche de branu''''' ('''''A Midsummer Night's Dream''''') ye una comedia de [[William Shakespeare]], escrita alredor de 1595. Ta considerada unu de los grandes clásicos de la lliteratura teatral mundial.
 
[[Felix Mendelssohn]] escribió una obertura y otres pieces musicales inspiráu nesta obra que s'utilizaron como acompañamientu musical de la obra a lo llargo del sieglu {{versalita|xix}}. En 1960, [[Benjamin Britten]] compunxo una [[ópera]] sobre'l [[El suañu d'una nueche de branu (ópera)|mesma tema]] con llibretu propiu y del [[tenor]] [[Peter Pears]]. La obra teatral foi afecha en numberoses ocasiones al cine.
Llinia 13:
Hermia cuntar a la so amiga Helena a confianza pero ella cuntar a Demetrio porque ta namorada d'él y cree qu'asina se lo compensará. Los namoraos fuxen escorríos por Demetrio y este, por Helena.
 
De la mesma, los reis de les faes tienen una engarradiella, que fai que'l rei pída-y un líquidu máxico a Puck que sirve pa namorase de la primer persona que veas. Al ver a Demetrio y Helena engarrase, el rei de les faes ordenar a Puck qu'arrame'l zusmiu nos güeyos del ateniense. El duende, sicasí, confundir y arrama el zusmiu nos güeyos de Lisandro, quien se namora d'Helena. Pa correxir l'erru, Oberón arrama'l zusmiu tamién nos güeyos de Demetrio, que se namora de la mesma muyer.
 
Paralelamente, la reina de les faes namorar d'unu de los actores, Bottom, a quien Puck abruxó-y poniéndo-y una cabeza de pollín. Finalmente'l drama solucionar con dambes pareyes d'humanos yá correspondíos y col permisu de casase llibremente .
Llinia 93:
 
==En castellán==
L'español Francisco Nacente foi'l primeru en traducir ''A Midsummer Night's Dream'' en 1870, del francés, col títulu ''El suañu d'una nueche d'estivu''. Catorce año más tarde, José Amaldo Márquez ufiertaba la primer traducción directa del inglés, yá col títulu definitivu, ''El suañu d'una nueche de branu''. Traducciones posteriores deber a Rafael Martínez Lafuente (1917), [[Luis Astrana Marín]] (1922), Ángel Puigmiguel] (1943), [[Rodolfo Varela]] (1959), Aurora Díaz-Plaja (1970) y [[Eduardo Mendoza]] (1986).<ref>{{cita web |url= http://tdx.cat/bitstream/handle/10803/10813/LCampilloArnaiz.pdf?sequence=1|títulu= Estudio de los elementos culturales nes obres de Shakespeare y les sos traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde |fechaacceso=22 de payares de 2011 |autor=Campillo Arnaiz, Laura |fecha= mayu de 2005|editor= [[Universidá de Murcia]]}}</ref>
 
La obra representóse n'España en numberoses ocasiones, ente elles:
Llinia 116:
** ''Dirección'': [[Miguel Narros]]
** ''Escenografía'': Andrea D'Odorico
** ''Intérpretes'': [[José Pedro Carrión]], [[Kiti Manver]], [[HeliuHelio Pedregal]], [[Nuria Gallardo]], Juan Gea, [[Carlos Hipólito]], [[Cesáreo Estebánez]], Fabio Llión, [[Sonia Grande]]
 
==Referencies culturales==