Diferencies ente revisiones de «Griegu modernu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo testu: -"erru" +"error"
m Correición de topónimos (cartafueyu)
Llinia 22:
}}
 
El '''griegu modernu''' considérase la última etapa na evolución del [[idioma griegu]], y correspuéndese a la variante d'esti idioma falada dende la [[Edá Moderna]] hasta l'actualidá. Tómase simbólicamente como fecha del so surdimientu la [[cayida de Constantinopla]] ([[1453]]), anque dicha fecha nun se correspuende con una frontera llingüística clara y munches de les característiques [[fonética|fonétiques]] modernes del idioma yá apaecieren sieglos antes. Mientres gran parte d'esti tiempu, esistió una situación de [[diglosia]], con distintes [[dialeutu|dialeutos]] orales rexonales al llau de formes escrites arcaiques. Mientres los sieglos [[sieglu XIX|XIX]] y [[sieglu XX|XX]] foi importante la [[cuestión llingüística griega|polémica llingüística]] en redol a la variante popular o demótica (''[[Griegu demóticu|dimotikí]]'') y la culta arcaizante (''[[kazarévusa]]''). El griegu modernu actual ta basáu na variante demótica y ye la llingua oficial de [[Grecia]] y [[ChipreXipre]].
 
== Historia ==
{{AP|Hestoria del idioma griegu}}
Mientres el [[Grecia Otomana|periodu turcu]], namái ciertos [[dialeutu|dialeutos]] marxinales de les [[islles xóniques]], nunca ocupaes polos turcos, y de [[ChipreXipre]] y [[Creta]], que caltuvieron mientres un tiempu la so independencia, recibieron cultivu lliterariu. Na zona ocupada, la Grecia continental, los dialeutos que surdíen teníen, ensin apenes esceiciones, un calter puramente oral. La [[Ilesia]], en redol a la cual calteníen los griegos la so identidá, sirvir de la llingua [[Áticu (dialeutu)|aticista]]. Los intentos en dómina [[Imperiu bizantín|bizantina]] d'usar en lliteratura (namái en xéneros bien concretos y non ensin amiestu d'elementos antiguos) la llingua popular, fueron abandonaos. Esto trai la tema de los dos estratos llingüísticos griegos. Na dómina del [[Imperiu romanu]] y na del bizantín esistíen, por dicilo asina, dos lengua, que s'influyíen otra manera recíprocamente: la llingua falada o popular y la llingua lliteraria o aticista. Y en la Grecia moderna, a partir de la lliberación, esistió la competencia ente los dos llingües, llamaes respectivamente ''καθαρεύουσα'' (''[[kazarévusa]]'') «pura» y δημοτική (''[[dimotikí]]'') «popular», derivada la primera del griegu aticista, la segunda del popular o faláu. Foi [[A. Hatzidakis]] quien, dende'l so llibru de 1892, estableció esta xenealoxía del griegu modernu: vien de la [[koiné]] antigua, non, siquier en términos xenerales, de los antiguos dialeutos. De la koiné vienen tamién los [[Llingües griegues|dialeutos griegos]] modernos.
La hestoria del griegu modernu resumir, asina, nun enclín evolutivu: a la desapaición de los dos estratos llingüísticos y de los distintos dialeutos a favor d'un únicu griegu modernu aprosimao unificáu, que, poques gracies, recibió influxos de distintes llingües.
 
El griegu modernu amenorgó la so estensión a un espaciu xeográficu relativamente amenorgáu, próximu al del griegu antiguu. Ocupa casi toa [[Grecia]], onde lo fala'l 95% de la so población (más de 10 000 000 de persones), y la parte griega de [[ChipreXipre]] (unes 600 000 persones). En Grecia'l númberu de falantes de [[llingües eslaves]], [[Idioma armeniu|armeniu]], [[Idioma albanés|albanés]] y [[Idioma rumanu|rumanu]] baxó drásticamente y los más son billingües; el ladín o [[Idioma xudeoespañol|xudeoespañol]] práuticamente sumió por causa de les persecuciones mientres la [[Segunda Guerra Mundial]]. Y queden unos 150 000 falantes de [[Idioma turcu|turcu]] en [[Tracia]].
Amás de esto, el númberu de falantes de griegu n'[[Exiptu]] ([[Alexandría]]) y [[Asia Menor]] baxó considerablemente pola matinada antioccidental: guerra perdida en [[Anatolia]] ya intercambiu de poblaciones (1923), réximes nacionalistes n'Exiptu (dende 1956). Baxó'l so númberu en [[Istambul]]. Estos griegos, y los del [[Cáucasu]] y [[Ucrania]], replegáronse a Grecia. Sicasí, hai florecientes colonies griegues n'[[Europa Occidental]], [[América]] y [[Australia]].
 
Llinia 39:
Grecia atopábase lliberada, pero quedaba abierta, ente otres, la cuestión llingüística. La minoría qu'escribía facer en kazarévusa (GK), la continuación de la [[koiné]] antigua y bizantina; los demás falaben dimotikí (GD), estremada amás en dialeutos, una llingua que nun s'escribía. El modelu occidental y una mínima racionalidá imponíen una llingua única. Una llingua que fuera capaz, amás, de satisfaer les necesidaes de la civilización europea. Un primer acercamientu escontra esta xera foi la obra de [[Adamantios Korais]] (1748-1833), un griegu de [[Esmirna]] a quien el so padre unvió a [[Ámsterdam]] como'l so representante comercial y qu'estudió depués medicina na [[Universidá de Montpellier]]. Vivió la [[Revolución francesa]] y vio na espedición a Exiptu l'empiezu del fundimientu del [[Imperiu otomanu]]. Pudo algamar a ver, nos sos últimos años, la lliberación de Grecia. Korais yera un escelente [[Filoloxía clásica|filólogu clásicu]]. Empezó traduciendo a [[Estrabón]] por encargu de [[Napoleón]], depués tradució y editó con notes numberosos autores clásicos: [[Aristóteles]], [[Platón]], [[Tucídides]], [[Isócrates]] y otros munchos. Consideraba'l griegu como una continuidá, pensaba que [[Polibio]], [[Plutarco]] y los demás siguíen yá la pronunciación del griegu modernu. Agora bien, si pa él la clásica yera la continuación del griegu antiguu, quería «purificarla» añedir dellos elementos de l'antigua llingua, pa convertila asina en llingua de la cultura, l'alministración y l'escuela. Triaba un terrén entemediu ente la pura δημοτική y la llingua pura» que preconizaba'l sector más tradicionalista, encabezáu por [[Codrikás]], representante de los fanariotas de Constantinopla.
 
Por casu, frente al [[griegu demóticu|demóticu]] ψάρι «pez», proponía la so forma etimolóxica ὀψάριον, mientres Codrikás quería volver al griegu antiguu ιχθύς. Más radicales yeren los poetes de les islles xóniques, l'únicu llugar onde un dialeutu siguía recibiendo cultivu escritu, tres la conquista de [[ChipreXipre]] y [[Creta]] polos turcos. Yá falamos del poeta [[Solomós]], el más conocíu del grupu. Pero yera una llingua local y agora tratábase de crear una llingua nacional apta pa l'alministración y pa la prosa polo xeneral. Nestes circunstancies estableció un Gobiernu provisional en [[Nauplion]] en 1828 y depués, en 1833, la capitalidad treslladar a la que yera una pequeña ciudá, pero de nome pernomáu, [[Atenes]]. La interpretación clasicista prevalecía (anque faer d'Atenes una monarquía nun yera bien clásicu) y la ciudá enllenar d'edificios neoclásicos. Y esta orientación prevaleció tamién no relativo a la llingua. Sicasí, nun primer momentu, fueron les realidaes de fechu les que s'impunxeron. Al pie de los atenienses, un aflujo de población forana, peloponesia sobremanera, invadió la pequeña ciudá d'Atenes. Foise formando un dialeutu faláu más o menos común, sobre la base del griegu meridional», más conservador qu'el del Norte, pero con inclusión de ciertos arcaísmos del dialeutu faláu en [[Ática]], [[Megáride]] y [[Egina]]. Dicía (y diz) ἄνθρωπος (non ἄνθρουπους), μύτη 'ñariz' (non μύτ), μεσημέρι 'mediudía' (non μισμέρ). Aceptaba dellos influxos del griegu de les islles xóniques (Ac. pl. fem. τις del artículu) y del griegu de Constantinopla.
 
Agora bien, una vegada instauráu'l gobiernu griegu la presión clasicista foi bien fuerte y anovóse y llevó más llueñe la καθαρεύουσα. Ciertu qu'hubo exfrentistas (como P. Soutsos, qu'intentó anovar l'áticu antiguu) y moderaos (como K. Asopios). Había ciertes fluctuaciones. D'otra parte, había tamién ultracorrecciones y creación de nueves pallabres: en cuenta de κάσσα 'caxa' dicíen χρηματοκιβώτιον, en cuenta de πατάτα, γεώμηλον (calcu de fr. pomme de terre). La [[llingua demótica]] yera llamada «melenuda» y n'Atenes españaron motinos cuando en 1901 A. Pallis publicó una traducción al [[griegu demóticu]] del [[Nuevu Testamentu]] (yá antes traduxera la ''[[Ilíada]]''). Sicasí, la situación empezara a camudar en [[1888]] cuando J. Psichari, un escritor griegu que vivía en [[París]], publicó la so novela Το ταξίδι μου («El mio viaxe») en griegu demóticu. Intentó crear un demóticu regularizáu (demasiáu regularizáu), qu'almitía, verdaderamente, pallabres culturales del καθαρεύουσα. Con too y con eso, el llinguaxe periodísticu, el llegal y el científicu siguieron siendo καθαρεύουσα; y hasta 1909 yera la única llingua enseñada nes escueles.