Diferencies ente revisiones de «Llingües de Méxicu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
m Preferencies llingüístiques
Llinia 236:
El [[idioma español|español]] ye la llingua más estendida nel territoriu mexicanu. Anque nun esiste nenguna declaratoria llegal que lo convierta en llingua oficial, el so usu nos documentos oficiales y la so hexemonía na enseñanza estatal haber convertíu nun idioma oficial ''[[de facto]]'' y más del 98% del total de los más de 108 millones de mexicanos emplegar, yá sía como [[llingua materna]] o como segunda llingua.
 
L'español llegó al territoriu qu'anguaño conocemos como Méxicu acompañando a los [[conquistador]]es hispanos nes primeres décades del SIEGLU|XVI||s}}. El primer contactucontautu ente los falantes de les llingües indíxenes de la rexón y los hispanoparlantes presentar a raigañu del naufraxu de dos marinos españoles. Unu d'ellos, [[Jerónimo d'Aguilar]], convertiríase ulteriormente n'intérprete de [[Hernán Cortés]].
 
A partir de la penetración española nel territoriu mexicanu, l'idioma español foi llogrando una presencia mayor nos ámbitos más importantes de la vida. Primero, na [[Nueva España]], foi la principal llingua de l'alministración mientres el SIEGLU|XVII||s}}. Nos primeros años dempués de la [[Conquista de Méxicu|Conquista]] dexóse l'usu de les [[Llingües indíxenes d'América|llingües indíxenes]] ya inclusive s'afaló l'empléu del [[náhuatl]] como ''[[lingua franca]]''. Sicasí lo anterior, calcúlase que, al concluyir la [[Independencia de Méxicu|Guerra d'Independencia]], el númberu de hipanohablantes escasamente superaba'l 40 % de la población, una y bones los indíxenas siguíen emplegando mayoritariamente les sos llingües vernácules.
Llinia 281:
[[Archivu:Malinche Tlaxcala.jpg|200px|right|thumb|[[La Malinche]], princesa chontal billingüe, foi una ''llingua'' qu'ayudó a'l españoles a entender los idiomes nativos a la so llegada a [[Mesoamérica]]. Delles pallabres d'estos idiomes pasaron al español y perviven na fala cotidiana de Méxicu.]]
 
La llectura de la {{AFI|⟨x⟩}} foi motivu de múltiples comentarios d'estranxeros que visiten el país. De manera xeneral, escribir con {{AFI|⟨x⟩}} tou términu d'orixe español qu'asina lo riquir, como ''esceición'', ''esistencia'' y munchos cientos o miles más. En toos estos casos, la {{AFI|⟨x⟩}} pronúnciase como {{AFI|[ks]}}, tal como señala reglar estándar. Pero nel casu de les voces indíxenes, la riegla nun ta tan estandarizada nin ye necesariamente conocida pol restu de los hispanofalantes, entá cuando tien los sos oríxenes na fala y l'escritura de la Península Ibérica de los sieglos XV y XVI.<ref>El contactucontautu ente América y Europa asocedió nuna dómina na que l'idioma español travesaba por ciertos cambeos fonolóxicos, ente ellos, la perda del soníu {{AFI|[ʃ]}}, que s'escribía con {{AFI|⟨x⟩}}. Esta lletra tenía coles mesmes el valor [ʃ] y [x], d'onde deriva'l tracamundiu al lleer de los primeros escritos de los misioneros d'Indies, onde escriben el primer soníu, tan característicu de munches llingües mesoamericanas, cola {{AFI|⟨x⟩}}.</ref>
 
La grafía {{AFI|⟨x⟩}} tien en Méxicu cuatro valores distintos: