Diferencies ente revisiones de «Idioma dálmata»

Contenido eliminado Contenido añadido
Llinia 46:
 
== Amuesa llingüística: el [[Padrenuesu|Padre Nuesu]] ==
En forma socesiva, amosar en comparanza'l ''[[Padrenuesu|Padre Nuesu]]'' encon cincootres lenguaseis lingües neollatines: [[Idioma español|castellán]], el vegliota (dialeutu dalmáticu), [[idioma italianu|italianu]], istrorrumano y [[idioma rumanu|rumanu]].
 
{|
|-----
! Castellán
! Dalmáticu
! Italiano
!Italianu
! Venetu
!Istrorrumano
! Napolitanu
! Rumanu |-----
! Sicilianu
 
! Rumanu |-----
| Padre nuesu que tas nel cielu, |
Tuota nuester, che te sante intel sil, |
Padre nostro, che sei nei cieli, |
Ciace nostru car -y şti en cer, |
Tatăl nostru care yşti în ceruri, |-----
 
| santificado sía'l to nome. || sait santificuot el naun to.
| sia santificato il tuo nome. || neca se sveta nomelu teu.
| sfiinţească-Se numele Tăo.
|-----
| Tuota nuester, che te sante intel silsili, |
| Venga a nós el to reinu. || Vigna el raigno to.
| Padre nostro, che sei nei cieli, |
| Pare nostro che ti xe nei ciei,
| Pate nuoste ca staje 'ncielo
| Patri nostru, chi siti 'n celu,
| Tatăl nostru care yştieşti în ceruri, |-----
|-----
| santificado sía'l to nome. || sait santificuot el naun to.
| sia santificato il tuo nome. || neca se sveta nomelu teu.
| sia santificà el to nome,
| santificammo 'o nomme tujo,
| sia santificatu lu vostru nomu,
| sfiinţească-Se numele TăoTău.
|-----
| Venga a nós el to reinu. || Vigna el raigno to.
| Venga il tuo regno.
| Vegna el to regno,
| Neca venire craliestvo to. || Vie Împărăţia Ta.
| Faje vení 'o regno tuojo
| Vinissi prestu lu vostru regnu,
| Neca venire craliestvo to. || Vie Împărăţia Ta.
|-----
| FáigaseSait fuot la tovoluntuot voluntátoa, nacoisa tierrain sili, comocoisa nelin cielutiara.
| SaitSia fuotfatta la voluntuottua toavolontà, coisacome in sil,cielo coisacosì in tiaraterra.
| Sia fattafata lała tuatoa volontàvołontà, come innei cieluciei così in terra.tera
| Sia fatta a vuluntà toja, accussí 'ncielo e 'nterra
| Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint.
| Sia fatta la vostra tua vuluntati comu 'n celu accussì 'n terra.
| Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
|-----
| DanosDuote güeicosta dai el nuesupun pannuester d'acaldíacotidiun.
| Duote mariña dai el pun nuester cotidiun.
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano
| Dane ancuo el nostro pan quotidian
| Pera nostre saca zi de nam astez.
| Fance avé 'o ppane tutte 'e juorne
| Dàtinillu sta nostru panuzzu cutiddianu
| Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.
|-----
| Perdona les nueses ofienses, || YE remetiaj -yle nuestre debete, |
Y| E rimetti a noi i nostri debiti, || Odproste nam dutzan, |
| E rimeti a nialtri i nostri debiti
Şi ne iartă nouă păcatele noastre, |-----
| E liévece a noi i nostre diébbete
 
| E pirdunàtini li nostri piccati
| como tamién nós perdonamos a los que nos deben.
| Şi ne iartă nouă păcatele noastre, |-----
|-----
| coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
| cacussì şinialtri noii odprostimrimetemo a luai nostri dutznicidebitori.
| comme nuje 'e lluamme all'ate,
| precum şi noi iertăm greşiţilor nonştri.
| comu nuautri li rimittemu ê nostri nimici
| precum şi noi iertăm greşiţilor nonştrinoştri.
|-----
| Nun nos dexes cayer en tentación, || YE naun ne menur in tentatiaun, |
Y| E non ci indurre in tentazione, || Neca nu na la to vezi en napastovanie, |
| E no sta portarne in tentasion,
Şi nu ne duce pe noi în ispită, |-----
| E nun nce fa cadé 'ntentazzione
 
| E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni
| y llíbranos del mal. || miu deleberiajne dal mal.
| Şi nu ne duce pe noi în ispită, |-----
|-----
| y llíbranos del mal. || miuma deleberiajne dal mal.
| ma liberaci dal male.
| ma łiberane dal mal.
| neca na zbăveşte de zvaca slabe.
| ma lliberace dô male.
| ci ne mântuieşte de cel răo.
| ma scanzàtini dû mali.
| ci ne mântuieşte de cel răorău.
|}
-----
 
== Intentos de revitalización ==