Diferencies ente revisiones de «Espanglish»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-{{otros usos (.*?)}} +{{otros usos|\1}})
m Iguo testu: -"empléu" +"emplegu"
Llinia 1:
{{redirixe equí|Spanglish|Spanglish (película)|la película de 2004}}
{{otros usos|Llanín|la fusión d'inglés y andaluz en Xibraltar}}
El '''espanglish'''<ref>{{Cita DRAE|espanglish}}</ref> o '''''spanglish'''''<ref name="drae"/>{{#tag:ref|Tamién llamáu {{cr|'''inglespañol''', '''inglañol''', '''espanglés''' o '''pochu'''.}}|group="nota"}} ye la fusión [[Morfosintaxis|morfosintáctica]] y [[semántica]] del [[idioma español|español]] col [[inglés británicu]]. Ye un fenómenu llingüísticu similar al [[llanín]] utilizáu en [[Xibraltar]]. Suel confundise col usu de d'[[anglicismu|anglicismos]] n'español. Esti idioma híbridu nun ye d'usu oficial, sinón d'usu coloquial.
 
 
Llinia 8:
== Orixe ==
 
El términu ye lingüísticamente imprecisu; arrexunta ensin un criteriu común al empléuemplegu de [[préstamu llingüísticu|préstamos llingüísticos]], normal nel desenvolvimientu de la llingua, cola [[alternanza de códigu]] frecuente ente falantes [[billingüismu|billingües]] o nes xírigues profesionales, con criterios de pureza estilística qu'escarecen, en cierto, de fundamentu científicu. El términu espanglish, redirixíu dende spanglish yá ta incluyíu nel ''[[Diccionariu de la llingua española]]'' de la [[Real Academia Española]] na so última actualización.<ref name="drae">{{Cita DRAE|spanglish}}</ref> Hai escritores que namái escriben en spanglish, como les puertorriqueñes Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tien munchos exemplos del spanglish y de l'alternanza de códigu.
 
Tratar de l'apropiación d'otra llingua pola necesidá d'espresión d'unes comunidaes hispanofalantes marxinaes (hasta la dómina actual de les "autopistes de la información") y coaccionaes mediática y burocráticamente pola comunidá angloparlante y poles condiciones económiques, creando formes más o menos híbrides.
Llinia 16:
El ''spanglish'' dase principalmente n'[[Estaos Xuníos]], nes comunidaes castellanofalantes de dellos estaos d'Estaos Xuníos, como Florida, [[Xeorxa (Estaos Xuníos)|Xeorxa]], Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Anque tamién el so usu ye abondo común en zones más alloñaes por cuenta de la influencia de películes, televisión o música; según pola presencia d'enclaves coloniales estadounidenes en países hispanofalantes, tales como la [[Zona de la Canal de Panamá]], onde'l control estauxunidense influyó en diversos aspeutos de la sociedá panameña.
 
L'usu d'estructures del inglés ta presente igualmente ente la comunidá hispanofalante d'Australia. El nivel d'usu nun tien les mesmes proporciones que nos Estaos Xuníos, pero rescampla qu'esiste un empléuemplegu xeneralizáu nes minoríes hispanofalantes de ciudaes como Sydney o Melbourne, d'estructures gramaticales o léxicu del inglés nel so llinguaxe cotidianu. Ye común oyer espresiones tales como: ''vivu nun flat pequeñu; voi a correr colos mios runners; la llibrería de la city ye grande'', o de pallabres tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o'l mobile.''
 
El ''Dictionary of American Rexonal English'' recoyía en [[1972]] los primeros exemplos d'esta fala. La mayoría de los autores consideren que foi en realidá nos años sesenta cuando nos barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Angeles]] producióse la esplosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. Pero un datu interesante ye que quien acuña'l términu per primer vegada ye l'humorista puertorriqueñu [[Salvador Tió]] na so columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente nel periódicu ''El Diariu de Puertu Ricu'' el 28 d'ochobre de 1948. Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru ''A poco fueu'' editáu pola editorial de la [[Universidá de Puertu Ricu]] nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica qu'el '''espanglish''' ye la españolización del inglés, que ye lo frecuente. Años más tarde publica nel periódicu ''El Mundu'' del 27 de marzu de 1971, la so teoría del inglañol o '''ingañol''', que ye da-y a les pallabres españoles el sentíu que tienen n'inglés. Y añede a manera d'exemplu 'Y nun puedo faer l'apoloxía del que fai una apoloxía, en cuenta de una sida o un prestu... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años primero que un conocíu críticu francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish pueden reparase en [[Méxicu]]. Por cuenta de la influencia del norte hai dellos verbos, como parquear (aparcar, ''park''), wachar (reparar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizaos xeneralmente, yá que s'entemez l'idioma pa encurtiar les pallabres. Non yá camúdense les pallabres, sinón que s'usen entemecíes col español, creando una oración col empléuemplegu de dos idiomes. Fenómenos asemeyaos reparar n'otros países de llingua española.
 
== Alternanza de códigu ==
Llinia 186:
== Bibliografía ==
 
* ''Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in dean USA''. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en n'[[Idioma alemán|alemán]]) ISBN 3-86553-149-0
* ''Spanglish: The Making of a New American Language'', [[Ilan Stavans]], ISBN 0-06-008776-5
* ''The Dictionary of Chicanu Spanish/El Diccionariu del Español Chicanu: The Most Practical Guide to Chicanu Spanish''. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0-8442-7967-6.