Diferencies ente revisiones de «Mozárabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
m Iguo testu: -"riegla" +"regla"
Llinia 71:
 
=== Problemes de traducción ===
L'alderique qu'arrodia la traducción del mozárabe enfocar nes vocales del árabe. Vemos enforma esti discutiniu na traducción de les jarchas porque cada traducción vien ser una opinión o una aldovinación educada. Lo que crea esta dificultá ye la falta de vocales na ortografía del árabe y tamién tien que ver cola diversidá d'influencies nel mozárabe. Una y bones el mozárabe foi una llingua entemecida, cada rexón que la falaba tenía un amiestu distinto. El mozárabe de distintes rexones tendría enclinos, rieglesregles, y pautes distintes de los otros. Por eso hai enforma alderique y dificultá na traducción del mozárabe y en particular les jarchas.
 
{{Cita|"Naturalmente les mayores dificultaes pa la recta interpretación de les voces mozárabes referir a les vocales, non yá porque éstes con frecuencia nun se reproducen gráficamente, sinón tamién pol amenorgáu sistema vocálicu del árabe clásicu, y l'inesistencia de vocales arrexuntaes n'hiatos o diptongos decrecientes. Como ye sabíu, na llingua clásica árabe namái esisten trés vocales: /a/ /i/ /o/. Les primeres dificultaes plantégense, a la de tratar de reproducir, emplegando los calteres árabes, una /y/ o una /o/ de la llingua romance." (Galmés de Fuentes pg. 47)}}