Diferencies ente revisiones de «Espanglish»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo testu: -"originalmente" +"orixinalmente"
m correiciones
Llinia 10:
El términu ye lingüísticamente imprecisu; arrexunta ensin un criteriu común al emplegu de [[préstamu llingüísticu|préstamos llingüísticos]], normal nel desenvolvimientu de la llingua, cola [[alternanza de códigu]] frecuente ente falantes [[billingüismu|billingües]] o nes xírigues profesionales, con criterios de pureza estilística qu'escarecen, en cierto, de fundamentu científicu. El términu espanglish, redirixíu dende spanglish yá ta incluyíu nel ''[[Diccionariu de la llingua española]]'' de la [[Real Academia Española]] na so última actualización.<ref name="drae">{{Cita DRAE|spanglish}}</ref> Hai escritores que namái escriben en spanglish, como les puertorriqueñes Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tien munchos exemplos del spanglish y de l'alternanza de códigu.
 
TratarTrátase de l'apropiación d'otra llingua pola necesidá d'espresión d'unes comunidaes hispanofalantes marxinaes (hasta la dómina actual de les "autopistes de la información") y coaccionaes mediática y burocráticamente pola comunidá angloparlante y poles condiciones económiques, creando formes más o menos híbrides.
 
El procesu inversu afecta al inglés con respectu al español por tener l'inglés estatus de llingua franca en delles rexones del mundu (ver "Fromlostiano").
Llinia 43:
 
A pesar de que l'orixe del [[Fromlostiano]] ye bien distintu al del spanglish, dacuando da resultaos similares y el so usu ente la mocedá hispanofalante d'Europa asemeyar al usu americanu. Nesti casu, nun se trata d'un choque cultural sinón d'un movimientu burlesco con ciertu toque de rebeldía per parte de la comunidá española escontra la enseñanza obligatoria de la llingua inglesa. Asina, pallabres como "baidefeis" estendiéronse hasta'l puntu de ser llargamente entendíes y utilizaes en medios de comunicación de mases.
[[Archivu:Spanglish Madrid Baidefeis.png|thumb|Cartelu publicitariu en [[Madrid]] nel qu'apaez la espresión «''baidefeis''» en sustitución de la palabra española «''de baldre''». TratarTrátase de la traducción al inglés de la frase española «''Pola cara''» («''By the face''»), escrita fonéticamente.]]
 
== Un exemplu lliterariu: ''code-switching'' ==