Diferencies ente revisiones de «Andrea Navagero»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
BandiBot (alderique | contribuciones)
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-Hestoria +Historia )
Llinia 8:
De noble familia, estudió en [[Padua]] so la guía de [[Marco Antonio Sabellico]], en griegu de [[Marcu Musuro]] y en filosofía del aristotélicu [[Pietro Pomponazzi]]; más tarde, en Venecia, tuvo ente'l collaboradores del imprentador de clásicos grecolatinos [[Aldo Manuzio]] el Viejo y pa él curió delles ediciones anotaes d'autores llatinos de dómina augustea, de la que yera un fanáticu estudiosu: les obres de [[Quintilianu]] (1513), [[Virxiliu]] (1514), [[Lucrecio]] (1516), [[Ovidio]] y [[Terencio]] (1517) y [[Horacio]] y [[Cicerón]] (1519)
 
En 1516 asocedió a Sabellico como curio de la biblioteca donada a la [[Catedral de San Marcos]] pol cardenal [[Basilio Besarión|Besarión]], unu de los sabios fuxíos de [[Constantinopla]], y foi nomáu cronista de la república, lo que llevaba apareyáu l'encargu de siguir la ''HestoriaHistoria de Venecia'' empecipiada pol so predecesor, pero que nun pudo acabar por cuenta de la so temprana muerte; más tarde concluyir el so amigu [[Pietro Bembo]].
 
Foi dempués embaxador de la República de Venecia ante la corte de [[Carlos I d'España|Carlos V]] (1525-1528) col encargu de llograr la llibertá de [[Francisco I de Francia|Francisco I]]. El relatu que'l mesmu fixo del so viaxe, narra que desembarcó en Barcelona, foi a Toledo -que nesi momentu yera Corte- y tuvo ocho meses en trabayoses negociaciones. Sumóse dempués al llargu viaxe que fixo la Corte por toa Andalucía y, en 1526, cuando se celebraba la [[tornaboda]] del emperador con Isabel de Portugal, conoció en Granada al poeta [[Juan Boscán]], a quien al paecer suxurió l'usu del versu [[endecasílabu]] y les estrofes italianes ([[sonetu]], [[tercetu]], [[octava real]], [[cantar n'estancies]], [[llira (poesía)|llira]]), según les convenciones temátiques y estilístiques del [[petrarquismo]], que depués recoyeríen tamién otros poetes castellanos como [[Garcilaso de la Vega]] y [[Diego Hurtado de Mendoza (poeta y diplomáticu)|Diego Hurtado de Mendoza]].
Llinia 17:
Queda de Navagero un estensu epistolariu d'apreciada importancia histórica, onde destaquen los sos cinco cartes al humanista [[Giambattista Ramusio]] y aquelles en que da cuenta de los sos viaxes per España y Francia. Tamién tienen un gran interés pa los estudios botánicos, pos foi un gran amante de les flores y los xardinos y nos sos viaxes dexa siempres detallada cuenta de los que repara. Como poeta destacó poles sos obres en llingua llatina, recoyíes en ''Lusus, in Carmina quinque illustrium poetarum'' (1548), con destacables idilios pastoriles, [[égloga|églogues]] y [[epigrama|epigrames]]. La República Veneciana encargó-y oraciones aciages para [[Caterina Cornaro]] (1510), [[Bartolomeo d'Alviano]] (1515) y pal dux -o dogo- [[Leonardo Loredan]] (1521). Como humanista foi un intransixente partidariu del llatín de la dómina clásica, ya inclusive se cunta d'él que quemó les obres de [[Marcial]].<ref>[http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/informes/BNArgentina/catalogo/navagier.htm Andrea Navagero na Enciclopedia Universal Micronet]</ref>
 
La so obra más conocida y reeditada foi'l ''Viaggio fatto in Spagna ed in Francia'' (Viaxe fechu a España y a Francia) (Venecia, 1563). Traducíu con esi títulu al castellán pol académicu de la HestoriaHistoria Antonio María Fabié en 1879 (según Fouché-Delbosc nos sos Llibros d'Antaño,vol. VIII). L'investigador [[García Mercadal]] dexa noticia d'ediciones anteriores como la luxosa de los hermanos Volpi, en Padua en 1718, de la qu'en 1754 fíxose una segunda edición más modesta. Tamién se conocen otres ediciones en castellán: una extractada en Euskal-Erria, marzu de 1897, y un estudiu de G. M. Malvezzi, ''Andrea Navagero alla corte di Spagna'', Pinerolo, 1871, citáu por Farinelli.<ref>{{Cita llibru | apellíu={{versalita|VV. AA.}} |nome= |enlaceautor= |títulu=Viaxes per España |url= |fechaaccesu= |idioma= |otros= |edición= |año=1972 |editor=José García Mercadal |editorial=Alianza Editorial |ubicación=Madrid |isbn= |capítulo= |página= |cita= }}</ref> Yá nel sieglu XX, destaca la traducción de José María Alonso Gamo en 1951 y l'edición de Turner en 1983.<ref>{{Cita llibru | apellíu={{versalita|Navagero}} |nombre=Andrés |enlaceautor= |títulu=Viaxe a España |url= |fechaaccesu=19-08-2015|idioma= |otros= |edición=1983 |añu=1563 |editor=Ángel González García |editorial=Turner |ubicación=Madrid |isbn= |capítulo= |página= |cita= }}</ref> Esiste coles mesmes una edición de la so ''Opera omnia'' (1718).
 
== Referencies ==