Diferencies ente revisiones de «Idioma yola»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
m Iguo testu: -"extinción" -"estinción"
Llinia 3:
|nativu = ''Yola''
|familia madre = Llingües indoeuropees
|oficial = [[llingua extintaestinguida|ExtintaEstinguida]]
|países = {{bandera2|Irlanda}}
|zona = Condáu de [[Wexford]]
|falantes = [[llingua extintaestinguida|ExtintaEstinguida]], quedó asimilada al [[Inglés n'Irlanda|inglés d'Irlanda]]
|rank =
|familia = [[Indoeuropéu|Indoeuropea]]<br />
Llinia 24:
|mapa_lleenda =
}}
El '''yola''' ye una [[llingua extintaestinguida]] de la familia [[llingües xermániques|xermánica occidental]] falada d'antiguo n'[[Irlanda]], concretamente nel condáu de [[Wexford]], y que'l so orixe ta na evolución independiente del [[inglés antiguu]] que llevaron a la parte oriental de la islla les huestes de los [[normandos]] [[Richard de Clare]], 2º [[conde de Pembroke]], moteyáu ''Strongbow'', y [[Robert FitzStephen]], sobre [[1169]].
 
Esti dialeutu del inglés antiguu, qu'antes de la so estinción recibía'l nome de ''yola'' (que significa "antiguu"), evolucionó xebradamente del inglés británicu. Más allá de l'asimilación de numberosos vocablos [[Idioma irlandés|irlandeses]], y debíu quiciabes al aislamientu xeográficu y al calter predominantemente rural de les comunidaes que la falaben, el yola camudó bien pocu col pasu de los sieglos. A principios del [[sieglu XIX]] yera yá un idioma distintu al inglés estándar.
Llinia 41:
Son tamién escases que evidencien un venceyu col [[neerlandés]]. Esta hipótesis sofitábase sobremanera nes semeyances fonétiques ente'l yola y el [[flamencu occidental]], pero estudio posteriores demostraron que se trata d'un claru descendiente del inglés mediu.<ref name = "PO">[[#Referencies|Poole's Glossary (1867)]], p.129, p. 133</ref>
 
La tamién extintaestinguida llingua del norte del condáu de Dublín, el [[fingaliano]] tien oríxenes similares y créese que fueron bien similares.
 
== Fonética ==
Llinia 180:
 
=== Una carta empobinada al Lord Lieutenant en 1836 ===
Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to Earl Musgrave, [[Lord Lieutenant of Ireland]] on his visit to Wexford in 1836 taken from the ''Wexford Independent'' newspaper of 15 February 1860. The paper’spaper's editor Mr Edmund Hore writes:
 
''The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to word of such a dialect; an it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.
Llinia 186:
''In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an escurre of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like ''a'' in “father”. Double ''ee'' sounds like ''y'' in “me”, and most words of two syllables the long accent is prestái on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.''
 
'''To’sTo's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y’y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-Xeneral and Xeneral Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o’ouzo'ouz Dwelleres o’o' Baronie Forthe, Weisforthe.'''
 
MAI’TMAI'T BE PLESANT TO TH’ECCELLENCIETH'ECCELLENCIE, - Wee, Vassalès o’o' ‘His'His Most Gracious majesty’majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe and loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t’uckt'uck neicher th’th' Eccellencie, an na plaine grabe o’o' oure yola talke, wi vengem o’o' core t’giet'gie ours zense o’o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o’o' ‘Governere’'Governere', ‘Statesman’'Statesman', an alike. Yn ercha and aul o’o' while yt beeth wi gleezom o’o' core th’th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o’dickeo'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ''ee vriene o’o' livertie'', an ''He fo brake ye neckares o’o' zlaves''. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim – y’asty'ast, bie ractzom o’hondeo'honde, ee-delt t’ouzt'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne’erne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o’yeo'ye londe ye zwae, - t’meyorat'meyora pace an livertie, an, wi’outewi'oute vlynch, ee garde o’o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vast pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th’astth'ast ee-cam, proo’thproo'th, y’aty'at wee alane needeth ye giftes o’generaleo'generale rights, az be displayth bie ee factes o’thieo'thie goveremente. Ye state na dicke daie o’yeo'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albeit ‘constitutional'constitutional agitation’agitation', ye wake o’hopeso'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, y’ny'n'a dicke var hye, arent whilke ye brine o’zeao'zea an dye craggès o’noghaneso'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi’wi' mattoke, an zing t’ouret'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o’yeo'ye colure o’o' pace na name o’o' ''Mulgrave''. Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o’o' Baronie Forthe, w’oulw'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o’lournagho'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yersel and oure gude Zovereine, till ee zin o’oureo'oure daies be var aye be ee-go to’gladeto'glade.
 
'''Traducción al inglés actual'''
Llinia 194:
To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Lieutenant-Xeneral, and Xeneral Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.'''
 
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV, and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fullness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have non words but of ‘Governor’'Governor', ‘Statesman’'Statesman', etc. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of the Sovereign, William IV, under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the ''friend of liberty'', and ''he who broke the fetters of the slave''. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sía below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sound of the wings of the dove of peace, in the word ''Mulgrave''. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).
 
== Notes ==