Diferencies ente revisiones de «Baxu alemán»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-influenci +influyenci) |
m Iguo plurales |
||
Llinia 27:
|mapa_tamañu = 255px
}}
El nome '''Baxu alemán''' (en baxu alemán: ''Plattdütsch'', ''Plattdütsk'', ''Plautdietsch'', ''Nedderdütsch'', etc y
== Historia ==
Llinia 38:
El baxu alemán foi primero una llingua d'escritura importante utilizada xunto col llatín en documentos y testos llexislativos. Hubo importantes testos teolóxicos (biblies como la [[Kölner Bibel |Kölner Bibel]] o la [[Lübecker Bibel |Lübecker Bibel. ]]
Col pasu del tiempu l'[[altu alemán]] foi sustituyendo al baxu alemán como llingua d'escritura y rebaxóla a nivel dialeutal. Al rodiu de los sieglos XVI y XVII les cancilleríes foron pasándose al altu alemán na escritura pesie a que la población siguiera utilizando nel so día a día'l baxu alemán. Más alantre l'altu alemán entraría poco a poco nes capes de la sociedá hasta que l'antigua llingua de la rexón pasara a convertise en llingua oral de les persones de clase baxa, especialmente de la xente de campu.
Llinia 513:
* Ulf-Thomas Lesle: ''Das Eigene und das Fremde: ‚Der Fall des Niederdeutschen‘ - Beispiel eines Identitätsdiskurses.'' In: ''Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte'' Jg. 66 (2014), H. 1, S. 32–55.
* [[Hubertus Menke]]: ''Een’ Spraak is man bloots een Dialekt, de sik to Wehr setten kann. Nachlese zur Diskussion um die Europäische Sprachenschutzcharta.'' In: Ursula Föllner (Hrsg.): ''Niederdeutsch. Sprache und Literatur der Region.'' Lang, Frankfurt am Main u. a. 2001, ISBN 3-631-37194-2, S. 9–33 (''Literatur – Sprache – Region'' 5).
* Hubertus Menke: ''Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?'' In: Nina Hartel, Barbara Meurer, Eva Schmitsdorf (Hrsg.): ''
[[Categoría:Llingües xermániques]]
|