Diferencies ente revisiones de «Caráuter ruby»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Correición de topónimos (cartafueyu)
m Preferencies llingüístiques
Llinia 2:
 
== Exemplos ==
Equí hai un exemplu de calteres ruby xaponeses, llamaos ''[[furigana]]'', de la palabrapallabra [[Tokio]] ("<span xml:lang="ja" lang="ja">東京</span>"):
 
{| border="1" cellpadding="5"
Llinia 42:
La mayoría de los ''furigana'' (calteres ruby xaponeses) tán escritos nel silabarios ''hiragana'', pero'l ''katakana'' y el ''romaji'' son usaos dacuando. Delles vegaes pallabres estranxeres (especialmente anglosaxones) son amosaes con ''furigana'' implicando'l significáu y viceversa.
 
Este ye un exemplu de los calteres ruby chinos de la palabrapallabra [[Beixín]] ("<span lang="zh" xml:lang="zh">北京</span>"):
 
{| border="1" cellpadding="5"
Llinia 79:
* porque l'autor nun usa la pronunciación estándar de los calteres. Por casu, nes mangues úsase ruby pa faer xuegos de pallabres (''[[dajare]]'', [[:ja:駄洒落|駄洒落]]).
 
El ruby tamién pudi usase p'amosar el significáu d'una palabrapallabra desconocida, estranxera o de xíriga. Esto úsase, xeneralmente, en diálogos falaos y aplícase namái a publicaciones xaponeses. La forma más común de ruby llámase ''furigana'' o ''yomigana'' y atópase en llibros de testu xaponeses, periódicos, mangues y llibros pa neños.
 
En xaponés, ciertos calteres, como ''tsu'' (っ) qu'indica una posa antes de la consonante a la que preciede, escríbense de normal cola metá de tamañu que los calteres normales. Cuando tán escritos como ruby, sicasí, tales calteres son, xeneralmente, del mesmu tamañu qu'otros calteres ruby.
Llinia 85:
En chinu, la práctica d'apurrir ayudes fonétiques con ruby ye rara, pero faise sistemáticamente nos llibros de testu o diccionarios. La [[escritura chino]] nun tien un nome especial pa esta práctica, yá que nun ta tan estendida como en Xapón. En Taiwán conozse como ''[[Zhuyin]]'', del nome del sistema fonéticu utilizáu ellí. Úsase prácticamente siempres en vertical, una y bones les publicaciones utilicen esti formatu y el ''Zhuyin'' nun ye de bona llectura en formatu horizontal. Cuando nun s'usa'l ''Zhuyin'', utilízase otru sistema fonéticu chinu como'l ''[[Hanyu Pinyin]]''.
 
Dacuando úsense los calteres ruby pa una traducción vierbu a vierbu d'un documentu p'ayudar a un llector que nun conoz bien l'idioma orixinal, pero puede lleer otru bien. Estes traducciones tienen de lleese con precuru, yá que tolos idiomes naturales inclúin frases feches (onde les combinaciones de pallabres tienen un significáu distintu al normal de les pallabres individuales), la relación de pallabres non axacentes sueli ser malo d'entender y, de normal, nun hai una traducción única o esacta pa una palabrapallabra. Tamién hai problemes si los idiomes orixinal y traducío tienen sentíos de llectura distintes (Ej.: los idiomes occidentales lleer d'esquierda a derecha, pero'l [[idioma hebréu|hebréu]] lleer de derecha a esquierda). Un exemplu común d'esti usu ta na hestoria de la biblia cristiana, que orixinalmente taba escrita en [[koiné]], [[idioma hebréu|hebréu]], y daqué d'[[idioma araméu|araméu]]. Solo un pequeñu porcentaxe de xente tien conocencies avanzaes sobre esos idiomes. Por eso, delles publicaciones de la [[Biblia]] cristiana nos sos idiomes orixinales incorporen testu ruby con traducciones vierbu a vierbu a otru idioma (como l'inglés) como ayuda. Esos documentos suelen denominase documentos ''interlineares'' (onde la énfasis ta en dar la traducción "ente llinies") y de normal inclúin tamién una traducción completo y separao del testu.
 
Los calteres ruby pueden usase tamién al escribir a mano.
 
== Historia ==
''Ruby'' yera orixinalmente el nome d'un tipu de lletra británicu de 5,5 puntos usáu p'anotaciones en documentos impresos. En xaponés, el significáu de la palabrapallabra camudó pa referise a los calteres ''furigana''. Cuando se traduz de nuevu al inglés la resultancia ye "rubi" (típica romanización de la palabrapallabra xaponesa <span lang="ja" xml:lang="ja">ルビ</span>). Sicasí, fíxose más común la escritura "ruby" desque se publicar un encamientu del [[W3C]] sobre la [[notación ruby]].
 
Nos Estaos Xuníos, llamábase <span lang="en" xml:lang="en">"agate"</span>, a lo menos antes de los [[Años 1950|años 50]]: