Diferencies ente revisiones de «Llingües de Méxicu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Correición de topónimos
m Preferencies llingüístiques
Llinia 256:
Como los anteriores cuatro, exemplos sobren en tou Méxicu. A ello hai que sumar l'abondosa toponimia d'orixe indíxena que pasó a formar parte de la fala cotidiana de los mexicanos hispanófonos y otres voces d'orixe indíxena que la so estensión ye de índole rexonal y que constitúin dalgunes de les diferencies ente les variedaes locales del español mexicanu.
 
Aparte del léxicu, esisten delles particularidaes fonolóxiques del español de Méxicu, xeneralmente, los mexicanos tienden a suprimir la pronunciación de delles vocales átones y a la [[elisión]] en delles pallabres, especialmente cuando nuna oración una palabrapallabra conclúi en vocal y la siguiente empieza en vocal. Amás, en contraste colos nativos d'España, los mexicanos suelen pronunciar conxuntos de dos consonantes siguíes, como {{AFI|[ks]}}, {{AFI|[tl]}} y otres (anque tamién ye frecuente en dalgunos [[sociolecto]]s el cambéu de consonantes, como en {{AFI|[''k''l]}} en llugar de {{AFI|[''t''l]}}, o bien, {{AFI|[''k''s]}} en cuenta de {{AFI|[''p''s]}}). Tamién hai que señalar que como nel restu d'América Llatina, la fala española de Méxicu caracterizar pola ausencia del fonema {{AFI|/θ/}}, que se sustitúi por {{AFI|/s/}} una y bones los dos sibilantes del español del SIEGLU|XVI||s}} converxeron nel español d'América.
 
En Méxicu nun esiste'l [[voseo]], salvu en delles rexones del sureste, onde s'empleguen tres pronombre pa la segunda persona singular (''tu'', ''usté'' y ''vos''), con connotaciones semántiques distintes. Ye xeneral la distinción ente ''tu'' y ''usté'', emplegándose la segunda nes fórmules de respetu o de conversación con persones a quien nun se conoz. Lo anterior vale especialmente pa les xeneraciones adultes, cuidao que ente los mozos tiende a sumir esta distinción. Otramiente, mientres los adultos suelen referise a les acciones realizaes por ellos mesmos colos pronomes ''unu'' o ''yo'', cada vez se vuelve más xeneral l'usu de ''tu'' pa esti tipu de construcciones, supuestamente por influencia del inglés. Por eso, cuando ''unu podría dicir que fixo tal o cual cosa'', daquién más va dicir que ''tu faes la mesma cosa'', pero refiriéndose a sigo mesmu.{{cita riquida}}
Llinia 272:
* El '''español norteño''' ye un conxuntu de fales que s'enraigonó nel norte del país, un ampliu espaciu onde les llingües indíxenes fueron práuticamente esaniciaes, y el repoblamientu realizar con europeos ya indíxenes provenientes del centru del país. Dalgunes de les sos característiques más notables son l'articulación de {{IPA|[t͡ʃ]}} como {{IPA|[ʃ]}} —por casu, ''Chihuahua'' pronúnciase {{IPA|[ʃi'wawa]}}—, hai un debilitamientu de les vocales y diptongación de {{IPA|/y/}} y {{IPA|/o/}}, y tamién presenta delles peculiaridaes léxiques.
* El '''español del centru de Méxicu''' caracterizar pol debilitamientu de les vocales, la tensión de {{IPA|[s]}} y {{IPA|[x]}} y el caltenimientu de [[grupu consonánticu|grupos consonánticos]] cultos como {{IPA|[ks]}} y {{IPA|[kt]}}.
* El '''español costeño mexicanu''' comparte delles traces fonolóxiques coles fales hispanes de la [[cuenca del Caribe]]. Ente otros, presenta'l debilitamientu de la {{IPA|[s]}} en [[coda silábica]], la [[velarización]] de {{IPA|[n]}} y debilitamientu xeneralizáu de les consonantes a la fin de la palabrapallabra, arriendes de la perda de la {{IPA|[r]}} a la fin de los infinitivos.
* El '''español yucateco''' caracterizar pola fuerte influencia del [[idioma maya]] non yá nel nivel léxicu, sinón tamién nel fonolóxicu y en solucionar gramátiques de los falantes. Dalgunos d'estes traces son la [[glotalización]] de delles consonantes o los tayos glóticos que nun esisten n'español, la posición final de {{IPA|[t͡ʃ]}} y {{IPA|[ʃ]}} y la realización llabial de la {{IPA|[n]}} final (por casu, ''pan'' articúlase {{IPA|[pˀam]}}).
* El '''español centroamericanu''' ye la variedá de la fala española que s'emplega en [[Chiapas]], emparentada coles del restu de [[América Central]]. Al igual que l'español yucateco, el centroamericanu convive con diverses llingües mayances, pero la so influencia ye enforma menor. Delles característiques del español faláu en Chiapas son el debilitamientu de {{IPA|[ʝ]}} intervocálica, l'aspiración o debilitamientu de {{IPA|[x]}} y la [[velarización]] de {{IPA|[n]}}.
Llinia 288:
* Un valor {{AFI|[ʃ]}}, pronunciáu como la ⟨sh⟩ del inglés, emplegáu en voces d'orixe indíxena como ''[[mixiote]]'' (un guisu preparáu na película qu'anubre la penca del maguey), ''[[Xel-Hai]]'' (nome d'un parque ecolóxicu [[Cultura maya|maya]]) y ''[[Santa María Xadani]]'' (población zapoteca del [[Istmu de Tehuantepec]]). Como la {{AFI|⟨x⟩}} [[idioma gallegu|gallega]].
 
* Un valor {{AFI|[x]}}, pronunciáu como ⟨j⟩, por casu: ''[[Xalapa]]'' (nome de la capital de [[Veracruz d'Ignacio de la Llave|Veracruz]]), ''[[axolote]]'' (un anfibiu de los llagos del centru del país) o na palabrapallabra ''[[Méxicu]]''. La forma d'escribir esti fonema ye por cuenta de que en el castellán antiguu'l soníu de la jota escribir con {{AFI|⟨x⟩}}.
 
* Un valor {{AFI|[s]}}, como en ''[[Xochimilco]]'' (el famosu llagu de la [[chinampa|chinampería]] [[Chilango|chilanga]]) o como la voz española [[xilófonu]].
Llinia 1094:
N'años recién, delles comunidaes llingüístiques indíxenas de Méxicu entamaron campañes de rescate y revalorización de les sos propies llingües. Quiciabes la esceición sían los zapotecos de Juchitán, nucleu urbanu de Oaxaca onde la llingua [[Idioma zapoteco|zapoteca]] tien una fuerte presencia en tolos ámbitos de la vida dende'l SIEGLU|XIX||s}}. Los movimientos reivindicadores de les llingües indíxenes tuvieron llugar casi puramente ente aquellos pueblos con eleváu billingüismu o que d'una o otra manera ensertáronse na vida urbana. Este ye'l casu de los falantes de maya yucateco, los purépechas de Michoacán, los nahuas de [[Milpa Alta]] o los mixtecos que viven en [[Los Angeles (California)|Los Angeles]].
 
Pero lo xeneral ye que les llingües indíxenes sigan apostraes a la vida familiar y comuñal. Un exemplu notable ye'l de los [[Pueblu otomí|otomí]]es de delles rexones del [[valle del Mezquital]]. Estos grupos negáronse a recibir instrucción na so propia llingua, cuidao que esos son conocencies que pueden aprendese «na casa», y que finalmente van escarecer d'utilidá práutica na vida futura de los educandos. Lo que soliciten los padres en casos d'esti tipu ye que l'alfabetización de los neños indíxenes sía en llingua española, cuidao que ye un idioma que van precisar pa rellacionase en llugares distintos de la comunidá d'orixe. Porque anque la llei mexicana alzara al rangu de llingües nacionales a les llingües indíxenes (más conocíes pol común de los mexicanos como ''dialeutos'', palabrapallabra emplegada nel sentíu de que «nun son verdaderes llingües»), el país escarez de mecanismos pa garantizar l'exerciciu de los derechos llingüísticos de los indíxenas. Por casu, los materiales editaos (testos o fonogramas) nestos idiomes son bien pocos, los medios de comunicación nun empresten espacios pal so espardimientu, salvu dalgunes [[Radiodifusión|aparques]] creaes pol sumíu ''Institutu Nacional Indixenista'' (actual [[Comisión Nacional pal Desenvolvimientu de los Pueblos Indíxenes]] o CDI) en zones con amplia población falante d'idiomes indios; y porque, finalmente, la mayor parte de la sociedá mexicana comunicar n'español.
 
=== Llingües en peligru d'estinción ===