Diferencies ente revisiones de «Xíriga»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correiciones
m Preferencies llingüístiques
Llinia 5:
Constitúin xírigues particulares les de ciertos grupos por distintos motivos:
* '''Profesionales''': precisen de ciertu vocabulariu que nun ye común al restu del [[idioma]] pa ciertos procesos, preseos, etc.<ref name="Dickson">Dickson, Paul (2010). ''Slang: The Topical Dictionary of Americanisms''. ISBN 0802718493.</ref> Por casu, una persona ayena al ámbitu docente diría: «Gústame la forma d'enseñar del [[profesor]]», ente qu'otru docente diría: «Gústame la [[didáctica]] del profesor».
* '''Sociales''': distintes formes de comunicase col propósitu de nun ser entendíu polos demás (por casu na [[cárcel]]) o con intención diferenciadora (de dalgunos [[barriu|barrios]] y de d'[[adolescencia|adolescentes]]).<ref name="Dickson" />
 
== Xíriga, xíriga y dialeutu ==
Llinia 11:
A diferencia del [[dialeutu]], la xíriga nun ye una variante xeográfica d'una [[idioma|lengua]], tien una estensión menor y ye esclusiva de grupos sociales determinaos. Si la xíriga perdura nel tiempu y xeneralízase, termina integrándose al dialeutu rexonal; perdiendo la so denominación de xíriga.<ref name = "llinda"> Cleary, Atiesta M. 1993. «A profile of Carlos: Strengths of a Nonstandard Dialect Writer.» En Llinda M. Cleary y Michael D. Linn, eds., ''Linguistics for Teachers''. NY: McGraw-Hill. </ref>
 
El conceutu de xíriga inclúi al de [[xíriga]], anque esti postreru namái contién a la xíriga de tipu social. Nel usu de la palabrapallabra, la diferencia ente xíriga y xíriga nun ta claramente demarcada y de cutiu son [[Unidá léxica|términos]] confundíos. Polo xeneral utilízase'l términu xíriga pa referise al [[tecnicismu|llinguaxe técnicu]] ente grupos sociales o profesionales y la xíriga pa tou tipu de pallabres y frases ente persones d'una mesma posición, rangu o [[llinaxe|alcurnia]].<ref name="Albert">Valdman, Albert (2000-05). «La Langue deas faubourgs et deas banlieues: de l'xíriga au français populaire.» ''The French Review'' (American Association of Teachers of French) 73 (6): 1179-1192. JSTOR 399371 </ref>
 
Llinguaxe habitual: ye'l faláu na ciudá onde mora o actúa.