Diferencies ente revisiones de «Llingües de Méxicu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Correición de xentilicios (cartafueyu países)
m Preferencies llingüístiques: -"acción" +"aición"
Llinia 246:
L'español faláu en Méxicu nun ye homoxéneu. Cada rexón tien los sos propios [[modismu|modismos]], como nel restu de los países de fala hispana. Sicasí, ye posible falar de delles característiques más o menos comunes a tolos dialeutos rexonales que conformen aquello que, pa encurtiar, ye llamáu [[español mexicanu|dialeutu mexicanu del español]]. Ye notable la bayura de voces d'orixe náhuatl, inclusive en zones onde esta llingua nun yera emplegada de manera xeneralizada, como la península de Yucatán o'l norte de Méxicu. Munches d'estes voces sustituyeron les mesmes de los conquistadores o les que fueron adquiríes por ellos nes [[Antilles]], mientres la primer etapa de la colonización. Otres tantes fueron adoptaes porque'l españoles escarecíen de pallabres pa referise a delles coses que desconocíen y que taben presentes nel contestu de la civilización mesoamericana. Son exemplos:
 
* '''[[Metate]]''', del [[náhuatl]] ''métatl'', que designa una piedra plana trébedes sobre la que se muel el [[nixtamal]], los [[capsicum|chiles]] y cualquier cosa susceptible de convertise en pasta. Tou metate va acompañáu d'una piedra conocida como "metlapil", "metlapile" (Del náhuatl "metlapilli", de métlatl (metate)y pilli (fíu)) o "mano del metate" que ye una piedra llarga que sirve como rodiellu pa prensar los materiales dispuestos nel metate, por acciónaición de la fuercia humano.
 
* '''[[Molcajete]]''', del náhuatl ''molcáxitl'', que lliteralmente significa ''recipiente pa guisos', designa una ferramienta de cocina, tamién de piedra, de forma cóncava y trébedes que s'emplega pa moler alimentos y convertilos en mueyos col so respeutivu ''tejolote'', o ''mano del molcajete''. Dellos españoles de la dómina de la Conquista llamar ''[[morteru (instrumentu)|morteru]]'', pos el so usu y función ye similar al d'esi recipiente esistente n'España.''
Llinia 258:
Aparte del léxicu, esisten delles particularidaes fonolóxiques del español de Méxicu, xeneralmente, los mexicanos tienden a suprimir la pronunciación de delles vocales átones y a la [[elisión]] en delles pallabres, especialmente cuando nuna oración una pallabra conclúi en vocal y la siguiente empieza en vocal. Amás, en contraste colos nativos d'España, los mexicanos suelen pronunciar conxuntos de dos consonantes siguíes, como {{AFI|[ks]}}, {{AFI|[tl]}} y otres (anque tamién ye frecuente en dalgunos [[sociolecto]]s el cambéu de consonantes, como en {{AFI|[''k''l]}} en llugar de {{AFI|[''t''l]}}, o bien, {{AFI|[''k''s]}} en cuenta de {{AFI|[''p''s]}}). Tamién hai que señalar que como nel restu d'América Llatina, la fala española de Méxicu caracterizar pola ausencia del fonema {{AFI|/θ/}}, que se sustitúi por {{AFI|/s/}} una y bones los dos sibilantes del español del SIEGLU|XVI||s}} converxeron nel español d'América.
 
En Méxicu nun esiste'l [[voseo]], salvu en delles rexones del sureste, onde s'empleguen tres pronombre pa la segunda persona singular (''tu'', ''usté'' y ''vos''), con connotaciones semántiques distintes. Ye xeneral la distinción ente ''tu'' y ''usté'', emplegándose la segunda nes fórmules de respetu o de conversación con persones a quien nun se conoz. Lo anterior vale especialmente pa les xeneraciones adultes, cuidao que ente los mozos tiende a sumir esta distinción. Otramiente, mientres los adultos suelen referise a les accionesaiciones realizaes por ellos mesmos colos pronomes ''unu'' o ''yo'', cada vez se vuelve más xeneral l'usu de ''tu'' pa esti tipu de construcciones, supuestamente por influencia del inglés. Por eso, cuando ''unu podría dicir que fixo tal o cual cosa'', daquién más va dicir que ''tu faes la mesma cosa'', pero refiriéndose a sigo mesmu.{{cita riquida}}
 
Yá entrando nel campu de los [[anglicismu|anglicismos]], acúsase que'l mexicanu ye unu de los dialeutos del español con un mayor númberu de voces d'orixe inglés. Sicasí, como señala [[Álex Grijelmo|Grijelmo]], esto ye daqué relativu, cuidao que esisten dellos conceutos pa los que los mexicanos hispanófonos ellaboraron voces ''[[casticismu|castices]]'' que, sicasí, fueron calcaes del inglés n'otres partes del mundu de fala hispana. Como exemplu de lo anterior, en Méxicu los automóviles se ''aparquen'', y non se ''aparquen'', tal como se fai n'España, onde sicasí los ''coches'' se ''arrienden'', mientres en Méxicu los ''carros'' se ''rentan'' (''cars are rented'').