Diferencies ente revisiones de «Idioma feniciu»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques: -"acción" +"aición" |
m Preferencies llingüístiques: -"directu" +"direutu" |
||
Llinia 7:
|mapa= [[File:Idioma fenicio.png|300px]]
}}
El '''feniciu''' (en feniciu 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌, ''dabarīm kanaʿnīm'' o 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌, ''dabarīm pōnīm'')<ref name="krahmalkov2">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxines=2 y ss}}</ref> foi una llingua [[semítica]] del subgrupu cananéu ([[Llingües semítiques noroccidentales|semíticu noroccidental]]), falada en [[Fenicia]] (en feniciu 𐤊𐤍𐤏𐤍 ''kanaʿan'' o 𐤐𐤕 ''Pūt''), nel territoriu de los actuales [[El Líbanu]] y [[Siria]] siquier dende la segunda metá del [[II mileniu e.C.|II mileniu e.C. ]]<ref name="harris8s"/> La colonización fenicia llevar tamién a [[Xipre]], [[Sicilia]], [[Cerdeña]], [[Baleares]], [[magreb|África noroccidental]], [[Canaries]] y el sur de la [[península ibérica]]. N'oriente, el feniciu aguantó la espansión del [[idioma araméu|araméu]] en [[Palestina (rexón)|Palestina]] más que nenguna otra llingua de la rexón por cuenta del so ampliu usu nel comerciu coles colonies de [[Cartago]].<ref>{{cita llibru |autor=Lipiński, Edward |añu=2004 |títulu=Itineraria Phoenicia |páxines=139-141}}</ref> Lingüísticamente ye una llingua bien cercana al [[idioma hebréu|hebréu antiguu]] y [[idioma amorreo|amorreo]], probablemente esistía un bon grau de inteligibilidad ente eses llingües. De fechu el [[alfabetu hebréu]] consta precisamente de los mesmos 22 grafemes consonánticos que fueron tomaos
El feniciu namái se conoz anguaño por una serie d'inscripciones curties y uniformes de calter oficial y relixosu, y gloses ocasionales de llibros escritos n'otros idiomes.<ref name="krahmalkov14s"/> Autores romanos, como [[Salustio]], aluden a ciertos llibros escritos en púnicu, pero nengunu llegó a los nuesos díes sacante delles traducciones (v. g. el Tratáu de [[Magón (escritor)|Magón]]) o en fragmentos (v. g. n'obres de [[Plauto]]). Los [[Cippi de Melqart]], afayaos en [[Malta]] en [[1694]], taben escritos en dos idiomes, [[griegu antiguu]] y púnicu.<ref name="louvre">{{Cita web |url=http://www.louvre.fr/llv/oeuvres/detail_notice.jsp?CONTENT%3C%3Ecnt_id=10134198673225322&CURRENT_LLV_NOTICE%3C%3Ecnt_id=10134198673225322&FOLDER%3C%3Efolder_id=9852723696500787&bmLocale=en |títulu= Cippus from Malta |añu=2009 |editorial=Louvre.com |fechaacceso=16 de febreru de 2011 |idioma=inglés}}</ref> Esti fechu dexó-y al eruditu francés [[Jean-Jacques Barthélemy|Abbé Barthelemy]] descifrar y reconstruyir l'alfabetu cartaxinés.<ref name="louvre"/> De la mesma, en [[1964]] topóse un tratáu comercial realizáu ente los etruscos y un grupu de fenicios, que dexó descifrar más l'[[idioma etruscu|etruscu]].<ref>{{Cita web |url=http://www.my-malta.com/interesting/MalteseLanguage.html |títulu=The Maltese Language |obra=My Malta |fechaacceso=1 de xunetu de 2011 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20110824050908/http://www.my-malta.com/interesting/MalteseLanguage.html |fechaarchivo=24 d'agostu de 2011 }}</ref>
Llinia 35:
==== Supervivencia ya influencies ====
L'antiguu alfabetu líbico-bereber sigue usándose, anque de manera irregular, nos grupos de bereberes modernos, como los [[tuareg]], y conocer pol nome de ''[[Tifinagh|tifinaġ]]'', posible derivación de ''púnicu'' cola adición de ''t-'', l'artículu femenín [[idioma bereber|bereber]]. Con tou, alderícase la derivación
En cuanto al idioma, dellos préstamos del púnicu siguen n'usu nos dialeutos bereberes modernos. Un exemplu ye ''agadir'' («muralla, fortificación»), proveniente del feniciu 𐤂𐤃𐤓 (''gader''), términu del que deriva'l nome de l'actual [[Cádiz]].<ref>{{cita llibru |apellíu=Lipiński |nome=Edward |añu=2002 |títulu= Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar |volume=80 |serie=Orientalia Lovaniensia analecta |allugamientu= Belgium |editorial=Peeters Leeuven |páxina=575 |isbn=978-90-429-0815-4 |url=http://www.peeters-leuven.be/boekoverz.asp?nr=6387 |fechaacceso=miércoles 2 de setiembre de 2009}}</ref><ref group="n">La evolución del topónimu de [[Cádiz]] ye la que sigue: Cádiz < [[idioma árabe|ár.]] قادس, ''Qādis'' < [[llatín|lat.]] {{versalita|Gades}} < fen. 𐤂𐤃𐤓(𐤀), ''(ʾ)gdr'', «castiellu, fortaleza, cortil murada».</ref> Quiciabes la influencia más importante del púnicu ye'l nome de [[Hispania]] (la [[península ibérica]]), que paez derivar del términu 𐤀𐤉𐤎𐤐𐤍𐤉 (''ʾyspny''). Esti interpretóse, yá dende [[dómina clásica]] como ''ʾy-spn-y'', significando «la islla o península de los [[damán|damanes]]»,<ref group="n">El términu ʾy apaez tamién nel topónimu 𐤀𐤉𐤁𐤔𐤌 (''ʾybšm'', «[[Eivissa]]»): {{cita llibru |nome= M. J. |apellido=Fuentes |añu=1997 |títulu=Diccionari abreujat fenici-català' |páxina=18}}</ref> pola bayura de [[coneyu|coneyos]], que los fenicios asimilaríen a aquéllos. Pela so parte, según [[Jesús Luis Cunchillos]] nel so ''Gramática fenicia elemental'' (2000), el raigañu del términu ''span'' ye ''spy'', que significa «forxar o bater metales». Asina, ''ʾy-spn-yá'' sería la «la tierra na que se forxen metales».<ref>{{cita llibru |editor= Linch, John |autor=Fernández Castro, María Cruz |títulu=Historia d'España, El País |volume=II |capítulu=La península Ibérica en dómina prerromana: Dossier. La etimoloxía d'España; ¿tierra de coneyos? |páxina=40 |isbn= 978-84-9815-764-2}}</ref> Lo que sí paez tar claro ye l'orixe púnicu del nome. Otru casu ye'l d'una tribu contraria de «xente peluda» que [[Hannón el Navegante]] atopó nel [[Golfu de Guinea]]. El nome que-yos dio foi arramáu en [[idioma griegu|griegu]] como γορίλλαι (''goríllai''). En [[1847]], [[Thomas Staughton Savage|Thomas S. Savage]] aplicar a los [[gorila|goriles]].
Llinia 228:
|}
Los pronomes personales enclíticos añedir a los [[sustantivu|sustantivos]] (pa indicar posesión), a les [[preposición|preposiciones]] y a los [[verbu|verbos]] (pa indicar el [[complementu
{| class=wikitable
Llinia 278:
;Artículu definíu El
[[artículu definíu]] escribíase 𐤄 (''h'') en feniciu estándar y sonaba {{IPA|/hai-/}}, reduplicando la vocal siguiente, como en 𐤌𐤋𐤑 𐤄𐤊𐤓𐤎𐤉𐤌 (''melīṣ hek-Korsīm'', «intérprete de corsu».<ref name="krahmalkov5">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxina=5}}</ref> En púnicu tardíu tamién puede atopase como 𐤀 (''ʾ'') o 𐤏 (''ʿ''), dáu'l debilitamientu y tracamundiu de les guturales. Similarmente a lo qu'asocedía n'hebréu bíblicu, la consonante inicial del artículu cai ante les preposiciones 𐤁 (''b-'', «en»), 𐤋 (''l-'', «para») y 𐤊 (''k-'', «cual»). Tamién podía cayer ante otres partícules como'l marcador d'oxetu
;Numberales
|