1 237 838
ediciones
m (Adding Category:Páxines con tables frañíes using Cat-a-lot) |
m (Iguo testu: -"pág." +"páx.") |
||
Nes actes llatines del IV Concilio de Letrán<ref>Concilium Lateranense IV 1215 http://www.internetsv.info/Archive/CLateranense4.pdf</ref> atópase la primer mención de la [[coma joánica]] en llingua griega. La coma joánica (en llatín, comma johanneum), tamién se-y conoz como coma juanina, paréntesis joánico, clausa joánica o apócrifu joánico, y ye la identificación dada a la clausa añedida en delles versiones bíbliques nos versículos de la [[Primer epístola de Juan]] 5:7-8.
{{cita|Los versículos 7 y 8 [...] constitúin, ensin dala dulda, una glosa marxinal, que dalguna escriba pocu escrupulosu entrepoló nel testu, al pensar que yera bona oportunidá pa encontar el [[Santísima trinidad|dogma trinitariu]]. Diches frases falten en tolos manuscritos griegos de l'antigüedá y entá nes primeres versiones llatines, pero foi introducíu na [[Vulgata]] y pasó al [[Textus Receptus]] o [[Testu Recibíu]]. La interpolación ruempe totalmente el filo de l'argumentación de Juan|Comentariu Bíblicu de Matthew Henry, Traducíu y Afechu al Castellán por Francisco Lacueva. Editorial Clie.
El testu orixinal, según la [[Biblia de Jerusalén]], diz:<ref>Biblia de Jerusalén. Bilbao: Club Internacional del Llibru, 1988. Tomu III,
{{cita|Pos trés son los que dan testimoniu: l'Espíritu, l'agua y el sangre; y los trés convienen no mesmo.|1 Juan 5:7-8}}
|