Diferencies ente revisiones de «Alfabetu manual»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo títulos de películes |
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-relación +rellación) |
||
Llinia 33:
Pablo Bonet tuvo'l méritu d'haber documentáu y sopelexáu pa la Historia esta aportación comunicativa, nel so llibru editáu en 1620 y que foi bien popular, conocíu na so versión orixinal por dellos famosos maestros de sordos de los sieglos XVII -como [[John Bulwer|Juan Bulwer]] y [[John Wallis|Juan Wallis]] n'Inglaterra, o [[Juan Conrado Ammann]] n'Holanda y Alemaña-, XVIII -tales como [[Jacobo Rodriguez Pereira]] y [[Charles Michel de l'Epée|Carlos Miguel de l´Epée]] en Francia-, o XIX, como [[Laurent Clerc|Lorenzo Clerc]], quien lo llevó de Francia a los Estaos Xuníos de Norteamérica. Foi traducíu, nel Sieglu XIX, a delles llingües europees, lo qu'aumentó la so fama universal. A partir d'esa fonte común, foi adoptáu l'alfabetu manual español en casi tol mundu, con pequeñes variaciones de configuración en delles de les lletres. D'equí la forma común de los alfabetos manuales nos países qu'usen l'alfabetu llatín, onde entá se-y designa como ''alfabetu manual español'' o ''alfabetu manual internacional''.
Un puntu al que ye necesariu referise equí ye la creencia, común ente les xentes del Sieglu XVI, alrodiu de una
* '''Llámines del Abecedariu demonstrativo»'''. Ocho grabaos calcográficos de [[Diego de Astor]] insertos ente les páxines 130 y 131 de la obra de Juan de Pablo Bonet, ''Amenorgamientu de les lletres y Arte pa enseñar á ablar los Mudos'', publicáu en Madrid en 1620:
|