Diferencies ente revisiones de «Catalán balear»

Ensin cambiu de tamañu ,  hai 1 añu
m
página => páxina
m (Preferencies llingüístiques: -"característica" +"carauterística")
m (página => páxina)
La llingua catalana foi portada por habitantes provenientes del Rosellón y el Ampurdán nos tiempos de la conquista de Mallorca, pola cual, caltiénense carauterístiques dialeutales emparentaes con variantes de diches zones. Sicasí, el fechu de que l'archipiélagu balear, pola so posición estratéxica nel Mediterraneu, se convirtiera'n centru comercial y en ponte de la espansión catalano-aragonesa, collaboró con préstamos léxicos tomaos d'otros idiomes, como'l francés, l'italianu, el provenzal y el griegu. Per otru llau, el dominiu británicu del sieglu XVIII sobre Menorca, introdució delles pallabres d'orixe [[inglés]] como: ''“xoc”'' (''“chalk”'': “tiza”), ''“escrú”'' (''“screw”'': “torniellu”), etc.<ref>{{Cita web|url=http://web.archive.org/web/http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=6831&cat=Geografia|autor=R. Cerdá Massó|apellido=Cerdá Massó|enlaceautor=|nombre=R.|fecha=|año=1991|mes=|editor=www.canalsocial.ne|títulu=Mallorquín|fechaacceso=16 de payares de 2009}}</ref>
 
En delles obres antigües considérase al balear como llingua independiente y non variante del catalán<ref>El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835 (Juan José Amengual, Juan Fiol, Julio Soler). </ref><ref>El Balear fue considerado idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D. Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. </ref><ref>Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI páginapáxina 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España... habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano". </ref><ref>Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV páginapáxina 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía". </ref>
 
== Variedaes ==
** Yodización tradicional. Ausencia de yeísmu sacante nos falantes más acastellanaos.
** Distinción de ''v'' y ''b'', pronunciándose [v] la primera y [b] la segunda.
** Elisión sistemática de -r final de pallabra (en Cataluña ye solo parcial).<ref>Lexicon der Romanistischen Liguistik – 1991, tomo V, páginapáxina 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición" </ref>
** Perda de la ''ll'' ente vocales. Por casu, ''collir'' pronunciaríase como ''coir'', o ''ulleres'' como ueres.