Diferencies ente revisiones de «Catalán balear»
Contenido eliminado Contenido añadido
m página => páxina |
m les notes taben ensin traducir |
||
Llinia 5:
La llingua catalana foi portada por habitantes provenientes del Rosellón y el Ampurdán nos tiempos de la conquista de Mallorca, pola cual, caltiénense carauterístiques dialeutales emparentaes con variantes de diches zones. Sicasí, el fechu de que l'archipiélagu balear, pola so posición estratéxica nel Mediterraneu, se convirtiera'n centru comercial y en ponte de la espansión catalano-aragonesa, collaboró con préstamos léxicos tomaos d'otros idiomes, como'l francés, l'italianu, el provenzal y el griegu. Per otru llau, el dominiu británicu del sieglu XVIII sobre Menorca, introdució delles pallabres d'orixe [[inglés]] como: ''“xoc”'' (''“chalk”'': “tiza”), ''“escrú”'' (''“screw”'': “torniellu”), etc.<ref>{{Cita web|url=http://web.archive.org/web/http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=6831&cat=Geografia|autor=R. Cerdá Massó|apellido=Cerdá Massó|enlaceautor=|nombre=R.|fecha=|año=1991|mes=|editor=www.canalsocial.ne|títulu=Mallorquín|fechaacceso=16 de payares de 2009}}</ref>
En delles obres antigües considérase al balear como llingua independiente y non variante del catalán<ref>El Balear
== Variedaes ==
Llinia 17:
** Yodización tradicional. Ausencia de yeísmu sacante nos falantes más acastellanaos.
** Distinción de ''v'' y ''b'', pronunciándose [v] la primera y [b] la segunda.
** Elisión sistemática de -r final de pallabra (en Cataluña ye solo parcial).<ref>Lexicon der Romanistischen Liguistik – 1991, tomo V, páxina 139: "
** Perda de la ''ll'' ente vocales. Por casu, ''collir'' pronunciaríase como ''coir'', o ''ulleres'' como ueres.
|