Diferencies ente revisiones de «Tárgum»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
m cartafueyu de países: Yemen => Yeme
Llinia 16:
Los dos tárgumes "oficiales" son consideraos orientales o babilónicos. Sicasí, los espertos envaloren que s'aniciaron en [[Israel]], debíu al marcáu sustrato del araméu occidental, a pesar de la "orientalización" posterior de los testos.
 
Na midida na que les comunidaes xudíes dexaron de falar n'araméu, la llectura pública del ''Tárgum'' xuntu cola ''Torá'' y el ''Haftarah'' foi abandonada. Foi sustituyida pola llectura d'otres traducciones, como la versión [[Idioma árabe|árabe]] de la ''Torá'' de [[Saadia Gaon]] (llamáu ''Tafsir''). En [[YemenYeme]] cada versu yera lleíu tres veces (n'hebréu, araméu y árabe).
 
L'estudiu priváu col ''Tárgum'' nunca foi dafechu abandonáu y siguió siendo una fonte primordial pa la [[exéxesis]]; por casu sirvió de fonte a los comentarios de la ''Torá'', de [[Rashi]]. El ''Tárgum'' ye impresu al llau del testu n'ediciones xudíes de la Biblia y les autoridaes [[Halajá|halájicas]] favorecen l'usu de traducciones del ''Targum'' y de comentarios midráshicos como'l de Rasdi, a los idiomes locales, pa facilitar los estudios.