Diferencies ente revisiones de «Espanglish»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo sufixu: -"parlante" -"hablante" +"falante"
m iguo periódico: El Mundu => El Mundo
Llinia 17:
L'usu d'estructures del inglés ta presente igualmente ente la comunidá hispanofalante d'Australia. El nivel d'usu nun tien les mesmes proporciones que nos Estaos Xuníos, pero rescampla qu'esiste un emplegu xeneralizáu nes minoríes hispanofalantes de ciudaes como Sydney o Melbourne, d'estructures gramaticales o léxicu del inglés nel so llinguaxe cotidianu. Ye común oyer espresiones tales como: ''vivu nun flat pequeñu; voi a correr colos mios runners; la llibrería de la city ye grande'', o de pallabres tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o'l mobile.''
 
El ''Dictionary of American Rexonal English'' recoyía en [[1972]] los primeros exemplos d'esta fala. La mayoría de los autores consideren que foi en realidá nos años sesenta cuando nos barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Angeles]] producióse la esplosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. Pero un datu interesante ye que quien acuña'l términu per primer vegada ye l'humorista puertorriqueñu [[Salvador Tió]] na so columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada orixinalmente nel periódicu ''El Diariu de Puertu Ricu'' el 28 d'ochobre de 1948. Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru ''A poco fueu'' editáu pola editorial de la [[Universidá de Puertu Ricu]] nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica qu'el '''espanglish''' ye la españolización del inglés, que ye lo frecuente. Años más tarde publica nel periódicu ''El MunduMundo'' del 27 de marzu de 1971, la so teoría del inglañol o '''ingañol''', que ye da-y a les pallabres españoles el sentíu que tienen n'inglés. Y añede a manera d'exemplu 'Y nun puedo faer l'apoloxía del que fai una apoloxía, en cuenta de una sida o un prestu... Tió inventó la pallabra '''espanglish''' diez o doce años primero que un conocíu críticu francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish pueden reparase en [[Méxicu]]. Por cuenta de la influencia del norte hai dellos verbos, como parquear (aparcar, ''park''), wachar (reparar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizaos xeneralmente, yá que s'entemez l'idioma pa encurtiar les pallabres. Non yá camúdense les pallabres, sinón que s'usen entemecíes col español, creando una oración col emplegu de dos idiomes. Fenómenos asemeyaos reparar n'otros países de llingua española.
 
== Alternanza de códigu ==