Diferencies ente revisiones de «Lliteratura árabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
m apostrofación
Llinia 8:
== Lliteratura preislámica ==
 
El periodu anterior a la escritura del ''Corán'' y a la puxanza del [[islam]] ye conocíu ente'l musulmanes como ''[[Jahiliyyah]]'', o ''periodu de la ignorancia''. Entá cuando'l términu refierse, especialmente, a la ignorancia relixosa, remite tamién a la escasa lliteratura escrita mientres dicha etapa, anque non a la lliteratura de tradición oral, que foi considerable; asina, cuentos como'l de [[Simbad]] y el de d'[[Antar bin Shaddad]] fueron, probablemente, frecuentes nel mediu oral y fueron rexistraos por escritu más tarde.
 
Les décades finales del sieglu VI, sicasí, empezaríen a amosar el florecimientu d'una tradición escrita brengosa. Esta tradición se compilaría dos sieglos dempués nes colecciones titulaes ''[[Mu'allaqat]]'' y ''[[Mufaddaliyat]]''. Estes escoyetes, sicasí, ufierten una panorámica parcial d'esa tradición, por cuanto tán configuraes como antoloxíes, calteniendo solo los meyores poemes, que, en munches ocasiones, son fragmentos de poemes más estensos.
Llinia 34:
L'otru xéneru importante d'obres dientro de los estudios coránicos ye'l ''[[tafsir]]'' o ''comentarios sobre'l Corán''.
 
Los escritos n'árabe rellacionaos cola relixón inclúin tamién munchos sermones y pieces devocionales, según los dichos de d'[[Ali Ibn Abi Talib]], que fueron axuntaos nel [[sieglu X]] como ''[[Nahj al-Balaghah]]'' o ''El picu de la elocuencia''.
 
== Estudios islámicos ==
Llinia 48:
Otros califes exercieron la so influencia sobre l'árabe como por casu [['Abd al-Malik]] al convertilo na llingua oficial de l'alministración del nuevu imperiu, y [[al-Ma'mun]] construyendo la ''Bayt al-Hikma'' o [[Casa de la Sabiduría]], en [[Bagdag]], pa la investigación y l'ellaboración de traducciones. [[Basora]] y [[Kufa]] fueron otros dos importantes llugares d'intelectualidá nel mundu árabe primitivu, ente los qu'esistió una fuerte rivalidá.
 
Les instituciones creaes originariamente pa investigar en fondura la relixón islámica fueron de gran importancia tamién nel estudiu de munches otres temes. El califa [[Hisham ibn Abd al-Malik]] foi una ferramienta al serviciu del arriquecimientu de la lliteratura al dar instrucciones a los estudiosos por que traduxeren distintes obres al árabe. La primera foi, probablemente, la correspondencia de d'[[Aristóteles]] con [[Alejandro'l Grande]], traducida por [[Salm Abu al-'Nala']]. D'Oriente, y nun xéneru lliterariu bien distintu, [[Abdullah Ibn al-Muqaffa]] tradució les fábules d'animales del ''[[Panchatantra]]''. Estes traducciones, especialmente les de la [[antigua Grecia]], circularíen pol ámbitu intelectual européu mientres la [[Edá Media]] y les obres seríen reintroducíes de nuevu n'Europa per primer vegada a partir de les versiones n'árabe.
 
== Poesía Árabe ==
Llinia 67:
Un tipu d'obres direutamente rellacionaes coles colecciones fueron los manuales, no qu'escritores como [[ibn Qutaybah]] ufiertaben normes sobre etiqueta, burocracia, escritura, etc. [[Ibn Qutaybah]] tamién escribió una de les primeres hestories de los árabes, auniendo hestories bíbliques, cuentos folclóricos árabes y diversos acontecimientos históricos.
 
La tema del sexu foi frecuentemente encetáu pola lliteratura árabe. El ''[[gazal|ghazal]]'', o poema d'amor, tien una llarga hestoria, na que'l sexu apaez tantu na so aguada tienro y suxerente, como nun tratamientu abiertamente esplícitu. Na tradición [[Sufi]] el poema d'amor podía tener una importancia mayor, entrando no místico y relixosu. Escribiéronse tamién manuales de sexu, como ye'l casu de ''[[El xardín arumáu]]'', ''[[Tawq al-hamamah]]'' (''El collar del palombu'') de d'[[ibn Hazm]] y ''[[Nuzhat al-albab fi-ma la yujad fi kitab]]'' (''Prestar de los corazones que nunca se topará nos llibros'') de d'[[Ahmad al-Tifashi]]. Ente estes obres, atópase tamién una como ''[[Rawdat al-muhibbin wa-nuzhat al-mushtaqin]]'' (''El prau de los amantes y de la distracción de los encaprichaos'') de d'[[ibn Qayyim al-Jawziyyah]], qu'alvierte de cómo dixebrar l'amor de la lluxuria y evitar el pecáu.
 
=== Biografía, hestoria y xeografía ===
[[Archivu:Yahyâ ibn Mahmûd al-Wâsitî 005.jpg|thumb|Manuscritu árabe de la [[Maqama]]t Al-Hariri '''مقامات الحريري ''' anterior al [[sieglu XII]]. [[Yahya ibn Mahmud al-Wasiti]].]]
 
Amás de les tempranes biografíes sobre Mahoma, el primera gran biógrafu que privilexó la descripción del personaxe primero que producir a cencielles un himnu d'allabancia foi [[al-Baladhuri]] col so ''[[Kitab ansab al-ashraf]]'' (''Llibru de la xenealoxía de la nobleza''), una colección de biografíes. Otru importante diccionariu biográficu foi empezáu por [[ibn Khallikan]] y ampliáu por [[al-Safadi]], y una de les primeres autobiografíes significatives foi ''[[Kitab al-I'tibar]]'', que trata de d'[[Usamah ibn Munqidh]] y les sos esperiencies guerreres nes [[Cruzaes]].
 
[[Ibn Khurradadhbih]], probablemente un oficial del serviciu postal, escribió unu de los primeros llibros de viaxes, xéneru que aportaría a popular na lliteratura árabe con obres de d'[[ibn Hawqal]], [[ibn Fadlan]], [[al-Istakhri]], [[al-Muqaddasi]], [[al-Idrisi]] y, especialmente, colos famosos viaxes de d'[[ibn Battutah]]. Estos apurriríen una fascinante visión de les múltiples cultures de too el mundu islámicu, ufiertando tamién perspectives musulmanes sobre pueblos y xentes non musulmanes nes llendes del imperiu. Otra manera, estes obres reflexen la importancia de la tradición nel pueblu musulmán ya inclúin numberosos datos xeográficos y hestóricos.
 
Dellos escritores concentráronse namái na hestoria, como [[al-Yá'qubi]] y [[Muhammad ibn Jarir al-Tabari|al-Tabari]]; otros, pela so parte, centrar en periodos o aspeutos concretos d'esa hestoria, como ye'l casu de d'[[ibn al-Azraq]], con una hestoria de la [[Meca]], y [[ibn Abi Tahir Tayfur]], al escribir una hestoria de [[Bagdag]]. L'historiador consideráu como'l más grande del mundu árabe ye [[Ibn Jaldún]], que la so historia ''[[Muqaddimah]]'' centrar na sociedá, constituyendo un testu fundacional de la [[socioloxía]] y la [[economía]].
 
=== Diarios ===
Na Edá d'oru islámico, los diarios n'árabe escribir dende antes del sieglu X, anque'l diariu medieval que más se paez al modernu ye'l de d'[[Ibn Banna]] del sieglu XI. El so diariu foi'l primeru en ser ordenáu acordies con les feches (''ta'rikh'' n'árabe), daqué bien próximu a los diarios modernos.<ref>{{Obra citada|title=The Diary in Islamic Historiography: Some Notes|first=George|last=Makdisi|journal=History and Theory|volume=25|issue=2|date=May 1986|pages=173-85}}</ref>
 
== Lliteratura de ficción ==
Llinia 93:
L'exemplu más famosu de lliteratura de ficción árabe ye ''[[Los mil y una nueches]]'', que non solo ye la so obra más conocida sinón la qu'inda exerz más influencia a la de caltener determinaes idees que los non-árabes tienen sobre la cultura árabe.
 
Anque nun principiu fora considerada como árabe, la obra tien un orixe persa y les hestories, pela so parte, pueden tener los sos raigaños na [[India]]. Un bon exemplu de les faltes en ficción de la prosa árabe ye que les famoses hestories de d'[[Aladino]] y [[Alí Babá]], davezu conocíes como parte de ''Los mil y una nueches'', nun lo fueron en realidá n'orixe. Incluyir por primer vegada na traducción francesa de la obra por [[Antoine Galland]] quien les oyera cuntar por un cuentacuentos tradicional y que solo esistíen antes en manuscritos árabes incompletos. [[Simbad]], pela so parte, sí forma parte de la obra.
 
''Los mil y una nueches'' clasifícase de normal como perteneciente al xéneru de la lliteratura épica árabe. El xéneru inclúi colecciones de cuentos o episodios afilvanaos pa formar una hestoria más estensa.
Llinia 99:
Les versiones esistentes escribiéronse dempués del [[sieglu XIV]], anque munches fueren recoyíes bastante antes y son probablemente d'orixe preislámico. Ente los distintos tipos d'hestories nestes colección atopen les fábules d'animales, los proverbios, les hestories de ''[[jihad]]'' o espardimientu de la fe, cuentos humorísticos, cuentos morales, cuentos sobre l'astutu estafador [[Ali Zaybaq]] y cuentos sobre'l chanciosu Juha.
 
La ''[[Divina Comedia]]'' de [[Dante Alighieri]], considerada la obra narrativa en versu más importante de la lliteratura italiana, contién munches traces y episodios sobre'l futuru derivaos d'obres árabes sobre [[Escatoloxía (relixón)|escatoloxía]] islámica: el ''[[Hadith]]'' y el ''[[Kitab al-Miraj]]'' (traducíu al llatín en 1264, o pocu dempués<ref name="Heullant">I. Heullant-Donat and M.-A. Polu de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," en ''-y Livre de l'échelle de Mahomet'', edición llatina y traducción francesa por Gisèle Besson y Michèle Brossard-Dandré, Collection ''Lettres Gothiques'', Le Livre de Poche, 1991, p. 22 nota 37.</ref> como ''Liber Scale Machometi'', "The Book of Muhammad's Ladder") relativu a l'ascensión de Mahoma al cielu, y los escritos espirituales de d'[[Ibn Arabi]].
 
=== Maqama ===
Llinia 115:
 
=== Teatru ===
El teatru n'árabe foi solo visible na era moderna. Probablemente consideráu antes como lliteratura non lexítima, nun foi rexistráu por escritu casi nunca. Hai una antigua tradición de representación pública ente'l musulmanes [[Shi'i]] d'una obra que describe la vida y muerte de d'[[al-Husayn]] na [[batalla de Karbala]] nel [[680]]. Hai tamién delles obres compuestes por [[Shams al-din Muhammad ibn Daniyal]] nel [[sieglu XIII]], onde menta l'usu que fai d'obres antigües como material pa les suyes.
 
Los [[moru|moros]] tuvieron una destacada influencia nes obres de [[George Peele]] y [[William Shakespeare]]. Dalgunes de les sos obres representen calteres moros, tal ye'l casu de ''[[The Battle of Alcazar]]'' de Peele y ''[[El mercader de Venecia]]'', ''[[Pedrete Andrónico]]'' y ''[[Otelo]]'', que representa a un moru como protagonista. Dizse qu'estes obres fueron inspiraes por delles delegaciones mores de [[Marruecos]] llegaes a la [[Inglaterra]] isabelina a empiezos del [[sieglu XVII]].<ref>Professor Nabil Matar (abril de 2004), ''Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor'', [[Sam Wanamaker]] Fellowship Lecture, Shakespeare’s [[Globe Theatre]] ([[cf.]] [[Mayor of London]] (2006), [https://web.archive.org/web/20080513165558/http://www.london.gov.uk/gla/publications/equalities/muslims-in-london.pdf Musulmanes en Londres], pp. 14-15, Greater London Authority)</ref>
Llinia 122:
Los filósofos islámicos árabes, [[Ibn Tufail]] (Abubacer)<ref name="Jon">Jon Mcginnis, ''Classical Arabic Philosophy: An Anthology of Sources'', p. 284, [[Hackett Publishing Company]], ISBN 0872208710.</ref> y [[Ibn al-Nafis]],<ref name=Meyerhof>Muhsin Mahdi (1974), "''The Theologus Autodidactus of Ibn at-Nafis'' por Max Meyerhof, Joseph Schacht", ''Journal of the American Oriental Society'' '''94''' (2), p. 232-234.</ref> fueron pioneros na escritura de noveles filosófiques.
 
Ibn Tufail escribió la primer novela ficcional árabe ''[[Hayy ibn Yaqdhan|Philosophus Autodidactus]]'' como respuesta a la novela de d'[[al-Ghazali]]' ''[[La incoherencia de los filósofos]]''. Siguir Ibn al-Nafis, qu'escribió la narración ficcional ''[[Theologus Autodidactus]]'' como respuesta a la obra de Ibn Tufail' ''Philosophus Autodidactus''.
 
Toes estes narraciones tienen protagonistes (Hayy en ''Philosophus Autodidactus'' y Kamil en ''Theologus Autodidactus'') que son individuos autodidactes xeneraos bonalmente nuna cueva y que viven recluyíos nuna islla erma, siendo asina los primeros exemplos d'hestories centraes en tal localización. Sicasí, anque Hayy vive solo na islla erma mientres la mayor parte de la hestoria de ''Philosophus Autodidactus'' (hasta que conoz al náufragu Absal), la hestoria de Kamil desenvuélvese más allá de la islla en que s'asitia ''Theologus Autodidactus'' (cuando'l náufragu vuelve con él a la civilización), desenvolviendo la tema de l'adaptación a la mesma nel pasu a la mayoría d'edá y, n'ocasiones, apuntando formes de la narrativa de ciencia ficción.<ref>Dr. Abu Shadi Al-Roubi (1982), "Ibn Al-Nafis as a philosopher", ''Symposium on Ibn al-Nafis'', Second International Conference on Islamic Medicine: Islamic Medical Organization, Kuwait ([[cf.]] [http://www.islamset.com/isc/nafis/drroubi.html Ibn al-Nafis As a Philosopher] {{Wayback|url=http://www.islamset.com/isc/nafis/drroubi.html |date=20080206072116 }}, ''Encyclopedia of Islamic World'').</ref><ref>Nahyan A. G. Fancy (2006), "Pulmonary Transit and Bodily Resurrection: The Interaction of Medicine, Philosophy and Religion in the Works of Ibn al-Nafīs (d. 1288)", p. 95-101, ''Electronic Theses and Dissertations'', [[Universidá de Notre Dame]].[http://etd.nd.edu/ETD-db/theses/available/etd-11292006-152615]</ref>
Llinia 138:
 
Otros exemplos de proto-ciencia ficción árabe fueron "The City of Brass" y "El caballu d'ébanu", hestories que pertenecen a ''Los mil y una nueches'',<ref>[http://www.islamscifi.com/?Academic_Literature
Academic Literature], Islam and Science Fiction</ref> les "Opiniones de los residentes d'una arrogante ciudá" de d'[[al-Farabi]], que trata d'una sociedá utópica, y el cuentu futurista d'[[Zakariya al-Qazwini|al-Qazwini]] ''Awaj bin 'Unaq'', sobre un xigante que viaxó a la tierra dende un planeta alloñáu.<ref>Achmed A. W. Khammas, [http://www.heise.de/tp/r4/artikel/23/23713/1.html Science Fiction in Arabic Literature]</ref>
 
== El cayente de la lliteratura árabe ==
Llinia 180:
== La muyer na lliteratura árabe ==
 
Anque nun tuvieren un papel importante na lliteratura árabe, la so presencia foi siguida. Les primeres poetes fueron [[al-Khansa]] y [[Layla al-Akhyaliyyah]], del [[sieglu VII]]. La so concentración nel cultivu de la ''[[ritha']]'', [[escoyía]], suxure qu'esta forma foi designada por que fuera cultivada por muyeres. Otra poeta, [[Walladah]], princesa Umawi de d'[[al-Ándalus]], escribió poesía sufi y foi amante del poeta [[ibn Zaydun]]. Estes y otru escritores menores suxuren un mundu ocultu de lliteratura femenina.
 
Per otru llau, les muyeres desempeñaron un importante papel como personaxes na lliteratura árabe, como se ve en ''[[Sirat al-amirah Dhat al-Himmah]]'' una obra épica árabe con una muyer guerrera como protagonista principal y col casu de [[Scheherazade]], contadora d'hestoria en ''Los mil y una nueches'' pa salvar la so vida.
Llinia 192:
Anque en teoría una práutica tan prosaica como la [[crítica lliteraria]] pocu podría faer con una obra ''i'jaz'', mundial o divinamente inspirada, l'analís foi dexáu. Esti estudiu dexar pa entender meyor el mensaxe y facilitar la interpretación nun usu prácticu, tou lo cual ayudó al desenvolvimientu d'un métodu críticu importante pa obres posteriores n'otros tipos de lliteratura. Sía que non, la crítica lliteraria árabe consideró tradicionalmente solo un determináu tipu d'obres como apropiada pal so estudiu.
 
Dalgunos de los primeros estudios sobre poesía fueron ''[[Qawa'id al-shi'r]]'', ''Regles de la poesía'', de [[Tha'lab]] y ''[[Naqd al-shi'r]]'', ''Crítica de la poesía'', de [[Qudamah ibn Ja'far]]. Otres obres tendíen a siguir la tradición de comparar a dos poetes pa determinar cuál siguía meyor les normes de la estructura de la poesía clásica. El plaxu entró tamién a formar parte del conxuntu d'intereses d'estudiu de los críticos. Les obres de d'[[al-Mutanabbi]] fueron especialmente estudiaes en relación con esti asuntu. Foi consideráu por munchos como'l más grande de los poetes árabes pero'l so arrogancia llevar a enemistarse con otros poetes y a qu'estos buscaren les fontes de la so poesía. Hubo tamién numberoses escoyetes que detallaben les distintes [[figures retóriques]] y guíes pa escribir.
 
Nun primer momentu la crítica moderna comparaba les nueves obres, desfavorablemente, colos ideales clásicos del pasáu, pero estos estándares fueron llueu refugaos por artificiales. L'adopción de les formes de la poesía romántica europea significó la introducción de los correspondientes estándares críticos. [[Taha Hussayn]], él mesmu bon conocedor del pensamientu européu, desafió l'analís tradicional del ''Corán'' con unu más modernu al traviés del cual señalaría la buelga de les idees y hestories tomaes emprestaes de la poesía preislámica.
Llinia 200:
La lliteratura árabe foi mientres enforma tiempu desconocida fora del mundu islámicu. Lo árabe portóse frecuentemente tantu como una cápsula temporal na que se caltuvieron formes lliteraries de l'antigüedá, redescubiertas na Europa del Renacimientu, como un conductu pa tresmitir la lliteratura de rexones distantes. Nesti papel, más que lleida fuisti retraducida n'otres llingües d'ampliu espardimientu como'l llatín. Una de les primeres traducciones importantes de la lliteratura árabe foi la traducción del ''Corán'' de [[Robert de Ketton]] nel [[sieglu XII]], anque nun sería hasta'l [[sieglu XVIII]] que la mayor parte de la diversa lliteratura árabe foi conocida, debíu especialmente a arabistes como [[Forster Fitzgerald Arbuthnot]] y llibros sos como ''Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature''.<ref>F.F. Arbuthnot, [http://www.gutenberg.org/etext/19914 ''Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature''], publicáu orixinalmente en Londres: William Heinemann (1890). Testu completu nel Proyeutu Gutenberg.</ref>
 
La traducción de d'[[Antoine Galland]] de ''Los mil y una nueches'' foi la primera gran obra n'árabe que consiguió ésitu fuera del mundu musulmán. Otru traductores importantes fueron [[Friedrich Rückert]] y [[Richard Francis Burton|Richard Burton]], xuntu con dellos trabayos salíos de [[Fort William, India]]. Les obres árabes y munches otres de llingües orientales provocaron una gran fascinación pol [[Orientalismu]] n'Europa. Obres foranes fueron especialmente populares, anque fueren censuraes nel so conteníu, cuantimás referencies homosexuales, que nun yeren dexaes na [[dómina victoriana]]. Otra manera, munches de les obres escoyíes polos traductores ayudaron a consolidar determinaos estereotipos avera del mundu árabe.
 
== Autores destacaos ==