Diferencies ente revisiones de «Hebreos»

Contenido eliminado Contenido añadido
m les manos => les manes
m "rellación" en cuenta de "relación" (que nun ta nel DALLA)
Llinia 2:
[[Archivu:Giovanni Battista Tiepolo - Los hebreos recogiendo el maná en el desierto (boceto) - Google Art Project.jpg|thumb|[[Giovanni Battista Tiepolo|Tiepolo]], ''Los hebreos recoyendo'l [[Maná (Biblia)|maná]] nel desiertu'', bocetu, 1740.<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo+16&version=RVR1995 ''Éxodu'' 16]. Pintura caltenida y esibida nel Muséu Nacional de Belles Artes, Buenos Aires.</ref>]]
Los '''hebreos''' (del [[llatín]] ''Hebraei'' y del [[griegu antiguu]] ''Hebraioi'' [Ἑϐραῖοι], y dambos de la mesma del [[idioma hebréu|hebréu]] '''Ivrīm'' [עברים]) son un antiguu [[Pueblos semites|pueblu semita]] del [[Llevante mediterraneu]] ([[Oriente Próximu|Cercanu Oriente]]) establecíos nel añu 616 a.C, tamién son ancestros de los [[israelita|israelites]] y del [[pueblu xudíu]].<ref>Ello esprender de los testos bíblicos que, pa xudíos y cristianos "contienen la pallabra de Dios"; dichos testos son la [[Torá]] y la [[Biblia]].
Na so etimoloxía de ''hebréu'', el ''DRAE'', 22ª ed., inclúi un "quiciabes del [[idioma acadiu|acadiu]] [[Habiru|''ẖapiru''[''m'']]], [acasu significando] paria". Posiblemente ello deba a qu'esisten delles teoríes que busquen conectar los "[[Habiru#Habiru y los Hebreos|'''habiru''']]" —a los que tamién se conoz como '''''apiru'''''— colos hebreos bíblicos. Sicasí, lo cierto ye tales intentos de rellacionar al grupu de los apiru (Habiru) col xentiliciu "'''ivrim'''" escarecen enagora de pruebes concluyentes pa sofitar tamaña idea. Escritos tales como los de Juan de la Torre Suárez non solo son incompatibles col testu bíblicu sinón qu'amás proclamen abiertamente la so propia [http://www.egiptomania.com/historia/orixe_hebreos.htm "egiptomanía"]. '''Rainey esplica que la supuesta relaciónrellación ente habiru y los hebreos nun ye más qu'una espresión de deséu.''' Vease Anson F. Rainey, Unruly Elements in Llate Bronze Canaanite Society, en [http://books.google.com.au/books?id=1poyGNWV3UcC&printsec=frontcover&dq=Pomegranates+and+Golden+Bells&source=bl&ots=BsPy-wsrB5&sig=XssHIQkyo0aXM8pjhAgiXiczRIQ&hl=en&ei=kKQeTej7IoSgvgPtzuTLDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&vei=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false ''Pomegranates and Golden Bells''], ed. David Pearson Wright, David Noel Freedman, Avi Hurvitz, Eisenbrauns, 1995, p. 483. Pa un discutiniu, ver O. Loretz, ''Habiru-Hebräer'', Berlín, 1984; N. Na'amen, "Habiru and Hebrews: The Transfer of a Social Term to the Literary Sphere", ''JNES'', 45, 1986, pp. 271-88; y A.F. Rainey, ''Habiru-Hebräer'', 1987. '''"Habiru" nun designa nenguna agrupación étnica y ye un términu emplegáu na Antigüedá pa referise tantu a grupos semites como para otros que nun lo son: "la conexón [ente habiru y los hebreos], si ye qu'hai dalguna, permanez escura"''' (J.D. Douglas, ''The Zondervan Illustrated Bible Dictionary'', 2011, p. 557). Per otra parte, el sentíu dáu a "hapiru" na etimoloxía propuesta pol ''DRAE'' escarez de referencia o sustentu científicu y pollo nun ye más qu'una hipótesis. Inesperadamente, el [http://es.glosbe.com/akk/es/ ''Diccionariu acadiu-español''llabra'l [http://lacasaeuropa.blogspot.com.br/2010/08/diccionariu-sumeriu-acadiu-d.html ''Diccionariu sumeriu-acadiu''] de Casa Europa (dambos aportaos 12 de xunetu de 2013).</ref>
 
La tradicional fonte de referencia pa los hebreos ye la [[Biblia]], que'l so conteníu tamién s'atopa nes escritures hebrees de la [[Torá]]. Según estes fontes los hebreos constitúin el grupu [[Monoteísmu|monoteísta]] inicial, que ye descendiente de los patriarques posdiluvianos [[Abraham]], [[Isaac]], y [[Jacob]].
Llinia 44:
[[Archivu:Decalogue parchment by Jekuthiel Sofer 1768.jpg|miniaturadeimagen|derecha|El [[Diez Mandamientos|Decálogu]] o [[Llei mosaica]]. Jekuthiel Sofer, 1768. Bibliotheca Rosenthaliana, Ámsterdam.]]
Los hebreos creen nun Dios puramente. Na Antigüedá, el mundu qu'arrodiaba a los hebreos yera politeísta, fetichista ya idólatra. La tradición —nesti casu hebrea ya islámica—, caltuvo una significativa lleenda avera del refugu de Abraham al respective de los ídolos ([[aniconismo]]), cosa que la condució a una eventual destrucción de los mesmos.<ref>Cuando yera nuevu y vivía entá en Caldea, Abraham en ciertu día destruyó los toos ídolos de folla de la tienda que tenía'l so padre en Ur Kasdim; toos menos unu. El so padre nun había tao presente mientres la destrucción de los ídolos y, al tornar a la tienda, preguntó-y a Abraham qu'asocediera. Abraham, ensin esmolese, respondió-y que sópitamente hubo una llucha feroz ente los ídolos y que'l figurín qu'entá permanecía enteru na tienda de fechu yera'l que ganara esa tarrecible llucha.
Proveniente de la tradición oral, esti episodiu aniconista atópase güei rexistráu tantu nel [[Midrash]] (''Midrash Bereishit Rabbah'' 38:13) como nel [[Corán]] (''Qur'an'' 21:51-70). Pal puntu de vista hebréu, vease Shraga Simmons, [http://judaism.about.com/library/3_askrabbi_o/bl_simmons_abrahamidols.htm Abraham breaking Idols], ''Ask the Rabbi'' en ''About.com'', consultáu 15 de xineru de 2012. Pa un estudiu de la relaciónrellación que exsiste ente les fontes hebrees ya islámiques, vease M.S.M. Saifullah, [http://www.islamic-awareness.org/Quran/Sources/BBrabbah.html The Story of Abraham and [the<nowiki>]</nowiki> Idols in the Qur'an and Midrash Genesis Rabbah], ''Islamic Awareness'', 2002-6, consultáu 15 de xineru de 2012.
L'episodiu narráu va tener más tarde inflúi na [[iconoclasia]] de David y de Mahoma al respective de la idolatría pagana. Ello puede obsevarse n'exemplos tales como ''La llucha de les tropes de David contra los filisteos y destrucción de los ídolos d'estos postreros en Baal-Perazim'' y ''Rusti quema los ídolos paganos'' (Rudolf von Ems, ''Weltchronik'', Praga, sieglu XIV, folios 265r. y 325r.; Landesbibliothek, Fulda), amás de ''La entrada de Mahoma a Meca acompañada de la destrucción de los ídolos paganos'', onde'l profeta islámicu ye retratáu como una llapada de fueu (''Bâzil, Hamla-i haydarî'', Cashemira, 1808; Biblioteca Nacional de Francia, París).
<gallery mode = "packed">
Llinia 111:
Ficheru:Tissot Passover.jpg|[[Pésaj]]. [[Gouache]] de James Tissot, c. 1900
Ficheru:Marror artichoke.jpg|Los hebreos comen yerba amargoso. ''[[Hagadá de Sarajevo]]'', Barcelona, sieglu XIV
Ficheru:BH Exodus.jpg|El [[Éxodu]]. ''Hagadá de los Paxarinos'' (Pésaj), [[arte asquenazí]], c. 1300.<ref>Pa una posible interpretación de la relaciónrellación ente testu ya imaxe nesti manuscritu, vease Marc Michael Epstein, ''The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination'', New Haven and London: [[Yale University Press]], 2011; y Richard McBee, "[http://www.jewishpress.com/sections/arts/birds-head-haggadah-revealed-the-medieval-haggadah-art-narrative-religious-imagination/2012/03/29/0/ Bird's Head Haggadah Revealed]", ''The Jewish Press'', 29 de marzu de 2012 (consultáu 21 de payares de 2014).</ref> Muséu d'Israel, Xerusalén
Ficheru:David Roberts-IsraelitesLeavingEgypt 1828.jpg|[[Éxodu]] hebréu. David Roberts, ''Los israelites diéndose d'Exiptu'', oliu sobre llenzu, 1828.<ref>El títulu orixinal de la obra de Roberts foi concebíu n'inglés: "''The Israelites leaving Egypt''". Na llingua anglosaxona, ''to leave'' significa "dise" (Arturo Cuyás, ''Nuevu Diccionariu Cuyás de Appleton'', Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1972, p. 333, III: "leave").</ref>
Ficheru:Illustration-haggadah-exodus.jpg|Los hebreos pasen ante un asentamientu exipciu (coles puertes zarraes), posiblemente Baal Tzafón. ''Hagadá Kauffmann'', sieglu XIV
Llinia 189:
<center><gallery widths=170 heights=230>
Ficheru:Stamp_of_Israel_-_Festivals_5716_-_250mil.jpg|'''Arpa'''<br />"Allabái a Dios con [...] arpa" ([http://bibliaparalela.com/psalms/150-3.htm Salmos 150:3]).<ref>{{cita web |url=http://bibliaparalela.com/study/psalms/150.htm|títulu=הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל}}</ref>
Ficheru:Stamp_of_Israel_-_Festivals_5716_-_60mil.jpg|'''[[Shofar]]'''<br />"Tocái'l shofar na lluna nueva, na lluna llena, nel día de la nuesa fiesta" ([[Tanaj]], [http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+81%3A4&version=WLC Salmos 81:4]).<ref>Versión orixinal del Tanaj hebréu refierse específicamente al shofar (שופר) y non a trompeta (חצוצרה) nenguna: "[http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+81%3A4&version=WLC תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שֹׁופָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְיֹ֣ום חַגֵּֽנוּ]". La traducción inglesa de la Biblia recurre a la espresión ''Sound the ram's horn'' (Faéi sonar cuernos de corderu), resultando tal traducción muncho más cercana al testu orixinal hebréu en relaciónrellación a la española convencional qu'emplega una espresión incorrecta y que s'empresta a equívocos: "[http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+81%3A3&version=LBLA Tocái la trompeta]", que'l so soníu nada tien que ver cola gravedá propia del shofar (al que los xudíos practicantes siguen entá faciendo sonar cuando'l [[Yom Kipur]]). Nótese amás que'l testu de Salmos 81:4 del [[Tanaj]] figura na versión cristiana de [[Biblia]] como [http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+81%3A3&version=LBLA Salmos 81:3].</ref>
Ficheru:Stamp_of_Israel_-_Festivals_5717_-_50mil.jpg|'''Sistro'''.<ref>Conocíu n'hebréu como '''מנענעים'''—'sacudidor'; antiguu preséu musical de percusión d'aspeutu similar a un sonajero pero col cuerpu de metal, en forma de pala o de ferradura y trevesáu por una serie de banielles metáliques curvadas nel so estremu; tocábase ximelgándolo con una mano, colo que les banielles, esmuciéndose lateralmente, topetaben col cuerpu metálicu y producíen asina'l soníu.</ref><br />"Y [[David]] y tola casa d'Israel tocaben [...] [[sistro]]s y [[Crótalos|címbalos de deu]] (Tanaj, [http://bibliaparalela.com/study/2_samuel/6.htm 2 Samuel 6:5]).<ref>[http://bibliaparalela.com/study/2_samuel/6.htm וְדָוִ֣ד וְכָל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ ... וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים].</ref>
Ficheru:Stamp_of_Israel_-_Festivals_5717_-_30mil.jpg|'''Llira'''.<ref>Los hebreos desenvolvieron siete tipos distintos de llires y preseos musicales de cuerda puntiada (Dubnow, ''Manual de la Historia Xudía'', Buenos Aires: Sigal, 1977, p. 151).</ref><br />"Allabái-y con arpa y llira" ([http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos+150%3A3+&version=LBLA Salmos 150:3]).<ref>[http://bibliaparalela.com/study/psalms/150.htm הַֽ֭לְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנּֽוֹר].</ref>