Diferencies ente revisiones de «Espanglish»

Contenido eliminado Contenido añadido
m "rellación" en cuenta de "relación" (que nun ta nel DALLA)
m Iguo testu: computador/a => ordenador
Llinia 29:
== Variantes dialeutales del español n'América ==
 
Puesto que el spanglish ye un procesu que se dio principalmente n'América, hai qu'analizalo dende'l puntu de vista de los [[Dialeutos del español n'América]]. Nestos, son comunes los préstamos llingüísticos pa oxetos cotidianos (como "pulóver", del inglés "pull-over"), y n'especial pa teunoloxía, "marketing" y alministración d'empreses ("management"). Nun tienen de confundir se estos usos col spanglish, pos son muncho más antiguos, reconocíos, y tienen otru orixe. En munchos casos, la pallabra usada n'América puede paecese a la inglesa pero tien etimoloxía llatina ("computadoraordenador" del llatín "computer").
 
== Ciberspanglish ==
 
Esti fenómenu tuvo'l so mayor espardimientu mundial col espardimientu bonal de d'[[Internet]], con una gran cantidá de nuevos vocablos como ''browser'', ''frame'', ''link'', ''cookie'', ''chat'', ''mail'', ''surfear'', etc., que nun teníen una traducción al castellán o nun se fixo, como ''cookie'', o a cencielles el términu inglés yera más fácil o más curtiu: ''chatroom'' en llugar de ''sala de charra''.
 
En dellos casos estremos lléguense inclusive a conxugar verbos ingleses coles [[desinencia]]s mesmes del castellán, ''chatear, chateo, chateas, chateamos'', que'l so usu ye tan estendíu y común que foi almitíu pola [[RAE]] [http://lema.rae.es/dpd/?key=chat], non asina l'usu de la pallabra ''accesar'' en llugar de la pallabra mesma '''aportar''' del castellán.