Diferencies ente revisiones de «Griegu modernu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo apostrofación: l'ilesia => la ilesia
m preferencies llingüístiques: local => llocal
Llinia 39:
Grecia atopábase lliberada, pero quedaba abierta, ente otres, la cuestión llingüística. La minoría qu'escribía facer en kazarévusa (GK), la continuación de la [[koiné]] antigua y bizantina; los demás falaben dimotikí (GD), estremada amás en dialeutos, una llingua que nun s'escribía. El modelu occidental y una mínima racionalidá imponíen una llingua única. Una llingua que fuera capaz, amás, de satisfaer les necesidaes de la civilización europea. Un primer acercamientu escontra esta xera foi la obra d'[[Adamantios Korais]] (1748-1833), un griegu d'[[Esmirna]] a quien el so padre unvió a [[Ámsterdam]] como'l so representante comercial y qu'estudió depués medicina na [[Universidá de Montpellier]]. Vivió la [[Revolución francesa]] y vio na espedición a Exiptu l'empiezu del fundimientu del [[Imperiu otomanu]]. Pudo algamar a ver, nos sos últimos años, la lliberación de Grecia. Korais yera un escelente [[Filoloxía clásica|filólogu clásicu]]. Empezó traduciendo a [[Estrabón]] por encargu de [[Napoleón]], depués tradució y editó con notes numberosos autores clásicos: [[Aristóteles]], [[Platón]], [[Tucídides]], [[Isócrates]] y otros munchos. Consideraba'l griegu como una continuidá, pensaba que [[Polibio]], [[Plutarco]] y los demás siguíen yá la pronunciación del griegu modernu. Agora bien, si pa él la clásica yera la continuación del griegu antiguu, quería «purificarla» añedir dellos elementos de l'antigua llingua, pa convertila asina en llingua de la cultura, l'alministración y l'escuela. Triaba un terrén entemediu ente la pura δημοτική y la llingua pura» que preconizaba'l sector más tradicionalista, encabezáu por [[Codrikás]], representante de los fanariotas de Constantinopla.
 
Por casu, frente al [[griegu demóticu|demóticu]] ψάρι «pez», proponía la so forma etimolóxica ὀψάριον, mientres Codrikás quería volver al griegu antiguu ιχθύς. Más radicales yeren los poetes de les islles xóniques, l'únicu llugar onde un dialeutu siguía recibiendo cultivu escritu, tres la conquista de [[Xipre]] y [[Creta]] polos turcos. Yá falamos del poeta [[Solomós]], el más conocíu del grupu. Pero yera una llingua localllocal y agora tratábase de crear una llingua nacional apta pa l'alministración y pa la prosa polo xeneral. Nestes circunstancies estableció un Gobiernu provisional en [[Nauplion]] en 1828 y depués, en 1833, la capitalidad treslladar a la que yera una pequeña ciudá, pero de nome pernomáu, [[Atenes]]. La interpretación clasicista prevalecía (anque faer d'Atenes una monarquía nun yera bien clásicu) y la ciudá enllenar d'edificios neoclásicos. Y esta orientación prevaleció tamién no relativo a la llingua. Sicasí, nun primer momentu, fueron les realidaes de fechu les que s'impunxeron. Al pie de los atenienses, un aflujo de población forana, peloponesia sobremanera, invadió la pequeña ciudá d'Atenes. Foise formando un dialeutu faláu más o menos común, sobre la base del griegu meridional», más conservador qu'el del Norte, pero con inclusión de ciertos arcaísmos del dialeutu faláu en [[Ática]], [[Megáride]] y [[Egina]]. Dicía (y diz) ἄνθρωπος (non ἄνθρουπους), μύτη 'ñariz' (non μύτ), μεσημέρι 'mediudía' (non μισμέρ). Aceptaba dellos influxos del griegu de les islles xóniques (Ac. pl. fem. τις del artículu) y del griegu de Constantinopla.
 
Agora bien, una vegada instauráu'l gobiernu griegu la presión clasicista foi bien fuerte y anovóse y llevó más llueñe la καθαρεύουσα. Ciertu qu'hubo exfrentistas (como P. Soutsos, qu'intentó anovar l'áticu antiguu) y moderaos (como K. Asopios). Había ciertes fluctuaciones. D'otra parte, había tamién ultracorrecciones y creación de nueves pallabres: en cuenta de κάσσα 'caxa' dicíen χρηματοκιβώτιον, en cuenta de πατάτα, γεώμηλον (calcu de fr. pomme de terre). La [[llingua demótica]] yera llamada «melenuda» y n'Atenes españaron motinos cuando en 1901 A. Pallis publicó una traducción al [[griegu demóticu]] del [[Nuevu Testamentu]] (yá antes traduxera la ''[[Ilíada]]''). Sicasí, la situación empezara a camudar en [[1888]] cuando J. Psichari, un escritor griegu que vivía en [[París]], publicó la so novela Το ταξίδι μου («El mio viaxe») en griegu demóticu. Intentó crear un demóticu regularizáu (demasiáu regularizáu), qu'almitía, verdaderamente, pallabres culturales del καθαρεύουσα. Con too y con eso, el llinguaxe periodísticu, el llegal y el científicu siguieron siendo καθαρεύουσα; y hasta 1909 yera la única llingua enseñada nes escueles.